# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.c:43
msgid ""
"App Game Kit (c) 2014\n"
"The Game Creators Ltd. All Rights Reserved.\n"
"\n"
"Geany Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""

#: about.c:114
msgid "About AppGameKit"
msgstr ""

#: about.c:160
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"

#: about.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(built on or after %s)"
msgid "(built on %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"

#: about.c:201
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: about.c:217
msgid "AppGameKit Credits"
msgstr ""

#: about.c:224
msgid "Producer"
msgstr ""

#: about.c:228 about.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Developer:"
msgid "Developer"
msgstr "Δημιουργός:"

#: about.c:236
msgid "Examples, Demos, and Help"
msgstr ""

#: about.c:240 about.c:244
msgid "Graphics"
msgstr ""

#: about.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "Geany Credits"
msgstr "Μνεία"

#: about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"

#: about.c:266 about.c:270 about.c:274
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"

#: about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"

#: about.c:286
#, fuzzy
msgid "Geany Contributors"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"

#: about.c:306
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"

#: about.c:347
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."

#: about.c:354
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"

#: about.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
#| "gpl-2.0.txt to view it online."
msgid ""
"EULA text could not be found, please visit http://www.appgamekit.com for "
"more information."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."

#: about.c:388
msgid "EULA"
msgstr ""

#: build.c:764
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""

#: build.c:803
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""

#: build.c:826
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"

#: build.c:862 build.c:1162 build.c:1288 build.c:1388 build.c:1497 build.c:1572
#: build.c:1852 callbacks.c:2292 search.c:1725
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"

#: build.c:1054
msgid ""
"Failed to compile project, it must contain a 'main.agc' file in the project "
"directory"
msgstr ""

#: build.c:1085
msgid ""
"Could not find compiler, please check the compiler path in the build options"
msgstr ""

#: build.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (in directory: %s)"
msgid "Running %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"

#: build.c:1211
msgid "Failed to run project locally, project is already running"
msgstr ""

#: build.c:1256
msgid "Failed to run project locally, program not found"
msgstr ""

#: build.c:1336
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1343
msgid "Failed to broadcast project, debugger is currently running"
msgstr ""

#: build.c:1371
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster program not found"
msgstr ""

#: build.c:1437
msgid "Failed to debug project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1444
#, fuzzy
#| msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgid "Failed to debug project, debugger is already running"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"

#: build.c:1474
msgid "Failed to broadcast project, debug broadcaster not found"
msgstr ""

#: build.c:1556
msgid "Failed to debug project locally, interpreter program not found"
msgstr ""

#: build.c:1602
msgid "Failed to debug project locally, interpreter failed to run"
msgstr ""

#: build.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""

#: build.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"

#: build.c:1789
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."

#: build.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"

#: build.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"

#: build.c:2211
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."

#: build.c:2225
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."

#: build.c:2505
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"

#: build.c:2506
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"

#: build.c:3000
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"

#: build.c:3002
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"

#: build.c:3004
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"

#: build.c:3028
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."

#: build.c:3045 build.c:3057
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."

#: build.c:3156 build.c:3158
msgid "Set menu item label"
msgstr ""

#: build.c:3233
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""

#: build.c:3317 build.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"

#: build.c:3319
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"

#: build.c:3328 build.c:3363
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""

#: build.c:3356
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"

#: build.c:3388
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""

#: build.c:3397
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"

#: build.c:3409
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""

#: build.c:3567
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"

#: build.c:3751
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"

#: build.c:3767 build.c:4008
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"

#: build.c:3774
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Εκτέλεση:"

#: build.c:3785
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"

#: build.c:3787
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"

#: build.c:3789
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Δημιουργία:"

#: build.c:4057
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"

#: build.c:4095 callbacks.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."

#: callbacks.c:167
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"

#: callbacks.c:584 document.c:3149
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#: callbacks.c:585
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."

#: callbacks.c:586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"

#: callbacks.c:1276 keybindings.c:474
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#: callbacks.c:1277
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"

#: callbacks.c:1585 callbacks.c:1610
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."

#: callbacks.c:1715 ui_utils.c:693
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: callbacks.c:1717 ui_utils.c:694
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: callbacks.c:1719 ui_utils.c:695
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: callbacks.c:1721 ui_utils.c:707
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1723 ui_utils.c:708
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1725 ui_utils.c:709
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1727 ui_utils.c:721
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"

#: callbacks.c:1731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"

#: callbacks.c:1732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."

#: callbacks.c:1755
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."

#: callbacks.c:1957 callbacks.c:1965
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."

#: callbacks.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"

#: dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"

#: dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"

#: dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"

#: dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"

#: dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"

#: dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"

#: dialogs.c:233 encodings.c:112 encodings.c:113 encodings.c:114
#: encodings.c:115 encodings.c:116 encodings.c:117 encodings.c:118
#: encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: dialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Επιλογές"

#: dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"

#: dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"

#: dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."

#: dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"

#: dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."

#: dialogs.c:354 dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"

#: dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."

#: dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"

#: dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr ""

#: dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""

#: dialogs.c:555 dialogs.c:684
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"

#: dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"

#: dialogs.c:565
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."

#: dialogs.c:702 win32.c:912
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: dialogs.c:705 dialogs.c:783 dialogs.c:1352 win32.c:918
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"

#: dialogs.c:708 win32.c:924
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: dialogs.c:711 win32.c:930
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"

#: dialogs.c:787
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"

#: dialogs.c:816
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."

#: dialogs.c:817
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"

#: dialogs.c:897
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: dialogs.c:1199
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."

#: dialogs.c:1218 dialogs.c:1219 dialogs.c:1220 dialogs.c:1226 dialogs.c:1227
#: dialogs.c:1228 symbols.c:1883 symbols.c:1899 ui_utils.c:293
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: dialogs.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: dialogs.c:1266 ui_utils.c:297
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"

#: dialogs.c:1266
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"

#: document.c:623
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."

#: document.c:717
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add the new file to the current project '%s'? (This will "
"require you to save the new document somewhere)"
msgstr ""

#: document.c:808
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."

#: document.c:865 project.c:251 project.c:289 project.c:333 project.c:413
#: project.c:5639
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."

#: document.c:901 document.c:1450
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"

#: document.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."

#: document.c:927
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."

#: document.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."

#: document.c:1338
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."

#: document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."

#: document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"

#: document.c:1545
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."

#: document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."

#: document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."

#: document.c:1665
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."

#: document.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""

#: document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""

#: document.c:1757
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""

#: document.c:1906
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."

#: document.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""

#: document.c:1913
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."

#: document.c:1937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."

#: document.c:2014 document.c:2079 document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."

#: document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"

#: document.c:2176 search.c:1357 search.c:1408 search.c:2219 search.c:2220
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."

#: document.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."

#: document.c:3150
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"

#: document.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."

#: document.c:3169
msgid "Close _without saving"
msgstr ""

#: document.c:3172
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""

#: document.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."

#: editor.c:4384
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Πλάτος του Tab:"

#: editor.c:4385
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""

#: encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"

#: encodings.c:68 encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"

#: encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"

#: encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"

#: encodings.c:72 encodings.c:73 encodings.c:74 encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"

#: encodings.c:77 encodings.c:78 encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"

#: encodings.c:80 encodings.c:81 encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"

#: encodings.c:83 encodings.c:84 encodings.c:86 encodings.c:87 encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"

#: encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"

#: encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"

#: encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"

#: encodings.c:93 encodings.c:94 encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"

#: encodings.c:96 encodings.c:98 encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"

#: encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"

#: encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"

#: encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"

#: encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"

#: encodings.c:105 encodings.c:106 encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"

#: encodings.c:108 encodings.c:109 encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"

#: encodings.c:121 encodings.c:122 encodings.c:123 encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"

#: encodings.c:126 encodings.c:127 encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"

#: encodings.c:129 encodings.c:130 encodings.c:131 encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"

#: encodings.c:133 encodings.c:134 encodings.c:135 encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"

#: encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"

#: encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"

#: encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"

#: encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"

#: encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"

#: encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"

#: encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"

#: filetypes.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"

#: filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Αρχείο Shell script"

#: filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Έγγραφο XML"

#: filetypes.c:137 filetypes.c:1386
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: filetypes.c:142
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Αρχείο Config"

#: filetypes.c:1049 win32.c:201
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"

#: filetypes.c:1074 win32.c:191 win32.c:236 win32.c:257 win32.c:262
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: filetypes.c:1122
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""

#: geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"

#: highlighting.c:1144 main.c:936 socket.c:166 templates.c:222 templates.c:262
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."

#: highlighting.c:1216
msgid "Default"
msgstr ""

#: highlighting.c:1255
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"

#: highlighting.c:1256
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""

#: highlighting.c:1277
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"

#: keybindings.c:235
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#: keybindings.c:236 prefs.c:1649
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"

#: keybindings.c:237
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"

#: keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"

#: keybindings.c:240
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"

#: keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"

#: keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"

#: keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#: keybindings.c:244
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"

#: keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"

#: keybindings.c:246
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"

#: keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"

#: keybindings.c:248 keybindings.c:603
msgid "Debug"
msgstr ""

#: keybindings.c:249 prefs.c:1653
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"

#: keybindings.c:250 keybindings.c:639
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: keybindings.c:251
msgid "Focus"
msgstr ""

#: keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"

#: keybindings.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"

#: keybindings.c:263 keybindings.c:293
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: keybindings.c:268
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: keybindings.c:270
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"

#: keybindings.c:272
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"

#: keybindings.c:275
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: keybindings.c:277 keybindings.c:295
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: keybindings.c:279
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"

#: keybindings.c:282
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"

#: keybindings.c:284
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""

#: keybindings.c:286
msgid "Quit"
msgstr ""

#: keybindings.c:291
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: keybindings.c:300
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: keybindings.c:302
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"

#: keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"

#: keybindings.c:307
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"

#: keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"

#: keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"

#: keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"

#: keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"

#: keybindings.c:324
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""

#: keybindings.c:326
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""

#: keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"

#: keybindings.c:330
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"

#: keybindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"

#: keybindings.c:334
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"

#: keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"

#: keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:342
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:347
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"

#: keybindings.c:349
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: keybindings.c:351
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:362
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"

#: keybindings.c:364
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"

#: keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:369
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"

#: keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"

#: keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"

#: keybindings.c:380
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"

#: keybindings.c:382
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"

#: keybindings.c:385
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:387
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:389
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"

#: keybindings.c:392
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"

#: keybindings.c:395
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"

#: keybindings.c:397
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"

#: keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"

#: keybindings.c:401
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"

#: keybindings.c:403
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"

#: keybindings.c:405
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"

#: keybindings.c:408
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"

#: keybindings.c:410
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""

#: keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"

#: keybindings.c:418
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"

#: keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"

#: keybindings.c:424
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""

#: keybindings.c:426
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""

#: keybindings.c:431
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"

#: keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"

#: keybindings.c:439 search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: keybindings.c:441
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"

#: keybindings.c:443
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"

#: keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"

#: keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"

#: keybindings.c:450 search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: keybindings.c:452 search.c:856
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"

#: keybindings.c:455
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"

#: keybindings.c:457
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"

#: keybindings.c:460
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"

#: keybindings.c:463
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"

#: keybindings.c:465
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"

#: keybindings.c:470
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"

#: keybindings.c:472
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"

#: keybindings.c:477
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""

#: keybindings.c:480
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"

#: keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"

#: keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"

#: keybindings.c:489
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"

#: keybindings.c:492
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"

#: keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#: keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#: keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#: keybindings.c:500
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#: keybindings.c:502
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"

#: keybindings.c:504
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"

#: keybindings.c:509
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"

#: keybindings.c:512
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"

#: keybindings.c:514
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"

#: keybindings.c:517
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"

#: keybindings.c:519
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: keybindings.c:521
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#: keybindings.c:523
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Σμίκρυνση"

#: keybindings.c:528
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"

#: keybindings.c:530
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"

#: keybindings.c:532
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"

#: keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"

#: keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"

#: keybindings.c:538
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"

#: keybindings.c:540
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"

#: keybindings.c:542
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"

#: keybindings.c:544
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"

#: keybindings.c:546
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"

#: keybindings.c:551
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"

#: keybindings.c:553
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"

#: keybindings.c:555
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"

#: keybindings.c:558
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"

#: keybindings.c:561
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"

#: keybindings.c:563
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"

#: keybindings.c:565
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"

#: keybindings.c:570
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"

#: keybindings.c:572
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"

#: keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: keybindings.c:576
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"

#: keybindings.c:578
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"

#: keybindings.c:580
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"

#: keybindings.c:582
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"

#: keybindings.c:584
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"

#: keybindings.c:586
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"

#: keybindings.c:588
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"

#: keybindings.c:590
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"

#: keybindings.c:592
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"

#: keybindings.c:597
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"

#: keybindings.c:599
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"

#: keybindings.c:601
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: keybindings.c:618
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"

#: keybindings.c:623
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""

#: keybindings.c:625
msgid "Step"
msgstr ""

#: keybindings.c:627
msgid "Step Over"
msgstr ""

#: keybindings.c:629
msgid "Step Out"
msgstr ""

#: keybindings.c:634
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"

#: keybindings.c:887
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"

#: keybindings.c:899
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"

#: keyfile.c:1373
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"

#: keyfile.c:1628
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."

#: log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"

#: log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Αναζήτηση"

#: main.c:613
msgid "[FILES...]"
msgstr ""

#: main.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"

#: main.c:738
msgid "Move it now?"
msgstr ""

#: main.c:740
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""

#: main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""

#: main.c:759
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""

#: main.c:844
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"

#: main.c:1325
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."

#: main.c:1665
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."

#: msgwindow.c:162
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"

#: msgwindow.c:649
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: msgwindow.c:658
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"

#: msgwindow.c:688
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"

#: msgwindow.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."

#: notebook.c:196
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"

#: notebook.c:490
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"

#: notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"

#: plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""

#: plugins.c:1060
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"

#: plugins.c:1235
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""

#: plugins.c:1311
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"

#: plugins.c:1317
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"

#: plugins.c:1323
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή:"

#: plugins.c:1341
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."

#: plugins.c:1443
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"

#: plugins.c:1463
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""

#: plugins.c:1465 prefs.c:1657
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"

#: plugins.c:1480
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"

#: plugins.c:1489
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Επιπρόσθετο"

#: plugins.c:1490
msgid "Author(s):"
msgstr ""

#: plugins.c:1491
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: pluginutils.c:343
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""

#: prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""

#: prefs.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""

#: prefs.c:226 sidebar.c:1173 symbols.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"

#: prefs.c:231 sidebar.c:1180 symbols.c:2040
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"

#: prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Δράση"

#: prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"

#: prefs.c:1524
msgid "_Allow"
msgstr ""

#: prefs.c:1526
msgid "_Override"
msgstr ""

#: prefs.c:1527
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""

#: prefs.c:1528
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."

#: prefs.c:1643
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: prefs.c:1645
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"

#: prefs.c:1647
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"

#: prefs.c:1651
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"

#: prefs.c:1655
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"

#: prefs.c:1659
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"

#: prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Προηγούμενο"

#: prefs.c:1663 vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#: prefs.c:1732
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."

#: prefs.c:1737
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."

#: prefs.c:1742
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."

#: printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"

#: printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"

#: printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"

#: printing.c:236
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."

#: printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"

#: printing.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."

#: printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"

#: printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."

#: printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"

#: printing.c:264
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."

#: printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"

#: printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."

#: printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"

#: printing.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"

#: printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""

#: printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""

#: printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."

#: printing.c:587
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"

#: printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"

#: printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."

#: printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."

#: project.c:94
msgid "projects"
msgstr "έργα"

#: project.c:114
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"

#: project.c:124
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"

#: project.c:139
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: project.c:149
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"

#: project.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
#| "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
#| "project filename."
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."

#: project.c:159 project.c:5126
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"

#: project.c:180 project.c:5361
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."

#: project.c:183
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."

#: project.c:240 project.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" saved."
msgid "Project file \"%s\" is already open"
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."

#: project.c:315 project.c:341
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"

#: project.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Project files"
msgid "AGK Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"

#: project.c:388 project.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Import Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"

#: project.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Old AGK Projects"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"

#: project.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"

#: project.c:4951
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."

#: project.c:5069 project.c:5103
#, fuzzy
msgid "Project file could not be saved"
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."

#: project.c:5071 project.c:5105
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."

#: project.c:5209
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"

#: project.c:5210
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."

#: project.c:5320
msgid "Failed to import project source file, project file may be corrupt"
msgstr ""

#: project.c:5363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" created."
msgid "Project \"%s\" imported."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."

#: project.c:5391
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."

#: project.c:5397
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."

#: project.c:5405
msgid "The project must have a base path"
msgstr ""

#: project.c:5416
msgid "The project path must be an absolute path"
msgstr ""

#: project.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."

#: project.c:5454
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."

#: project.c:5466
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."

#: project.c:5551 project.c:5562
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"

#: project.c:5626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."

#: search.c:302 search.c:956
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""

#: search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""

#: search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"

#: search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"

#: search.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."

#: search.c:338 search.c:965
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"

#: search.c:342 search.c:970
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"

#: search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"

#: search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"

#: search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"

#: search.c:471 search.c:629 search.c:866
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"

#: search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"

#: search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"

#: search.c:508
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."

#: search.c:513 search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"

#: search.c:518 search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγρα_φο"

#: search.c:524 search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"

#: search.c:528 search.c:710
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."

#: search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Αν_τικατάσταση"

#: search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"

#: search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"

#: search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"

#: search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"

#: search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."

#: search.c:813
msgid "all"
msgstr ""

#: search.c:815
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "έργα"

#: search.c:817
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Αποκοπή"

#: search.c:821
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""

#: search.c:885
msgid "Fi_les:"
msgstr ""

#: search.c:897
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Δομή Αρχείων:"

#: search.c:909
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"

#: search.c:928
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"

#: search.c:959
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""

#: search.c:961
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""

#: search.c:974
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"

#: search.c:978
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."

#: search.c:995
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"

#: search.c:1003
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""

#: search.c:1360 search.c:2225 search.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."

#: search.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."

#: search.c:1605
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."

#: search.c:1626
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."

#: search.c:1659
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""

#: search.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""

#: search.c:1733
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Αναζήτηση"

#: search.c:1744
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"

#: search.c:1784
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"

#: search.c:1889
msgid "Search failed."
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."

#: search.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."

#: search.c:1925
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."

#: search.c:1953
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""

#: sidebar.c:123
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"

#: sidebar.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"

#: sidebar.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"

#: sidebar.c:1150
#, fuzzy
msgid "Remove From Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"

#: sidebar.c:1160
#, fuzzy
#| msgid "From Current _Project"
msgid "Add To Current Project"
msgstr "Από Τρέχον _Έργο"

#: socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""

#: stash.c:1118
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Όνομα:"

#: stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""

#: symbols.c:668
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"

#: symbols.c:669
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"

#: symbols.c:675 symbols.c:693
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"

#: symbols.c:676 symbols.c:700
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"

#: symbols.c:677
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"

#: symbols.c:678
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"

#: symbols.c:679
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"

#: symbols.c:680 symbols.c:694
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"

#: symbols.c:681 symbols.c:702
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"

#: symbols.c:688
msgid "Namespaces"
msgstr ""

#: symbols.c:691
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"

#: symbols.c:692
msgid "Interfaces"
msgstr ""

#: symbols.c:695
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Κατάσταση"

#: symbols.c:696
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""

#: symbols.c:701
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Μεταβλητές"

#: symbols.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"

#: symbols.c:1487
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"

#: symbols.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"

#: symbols.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: symbols.c:1509
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"

#: symbols.c:1516
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"

#: symbols.c:1536
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."

#: symbols.c:1539
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."

#: symbols.c:1677
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""

#: symbols.c:1679
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."

#: symbols.c:2050
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"

#: symbols.c:2057
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"

#: symbols.c:2067
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"

#: symbols.c:2072
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"

#: symbols.c:2077
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"

#: templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""

#: toolbar.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open an existing project"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"

#: toolbar.c:368
#, fuzzy
msgid "Open a recent project"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"

#: toolbar.c:385
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."

#: toolbar.c:385
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"

#: toolbar.c:589
msgid "Separator"
msgstr ""

#: toolbar.c:590
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""

#: toolbar.c:950
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"

#: toolbar.c:966
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""

#: toolbar.c:982
msgid "Available Items"
msgstr ""

#: toolbar.c:1003
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφάνιση"

#: tools.c:115 tools.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"

#: tools.c:115
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."

#: tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""

#: tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""

#: tools.c:366 tools.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."

#: tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"

#: tools.c:528 tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"

#: tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."

#: tools.c:550
msgid "ID"
msgstr ""

#: tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."

#: tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"

#: tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"

#: tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"

#: tools.c:883
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"

#: tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"

#: tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"

#: tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"

#: tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"

#: ui_utils.c:248
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""

#: ui_utils.c:254 ui_utils.c:261
msgid "RO "
msgstr ""

#: ui_utils.c:256
msgid "OVR"
msgstr ""

#: ui_utils.c:256
msgid "INS"
msgstr ""

#: ui_utils.c:270
msgid "TAB"
msgstr ""

#: ui_utils.c:273
msgid "SP"
msgstr ""

#: ui_utils.c:276
msgid "T/S"
msgstr ""

#: ui_utils.c:284
msgid "MOD"
msgstr ""

#: ui_utils.c:412
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Κληρονομιά"

#: ui_utils.c:442
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."

#: ui_utils.c:737
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"

#: ui_utils.c:2746
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""

#: utils.c:90
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"

#: utils.c:91
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""

#: utils.c:377
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"

#: utils.c:378
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"

#: utils.c:379
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""

#: vte.c:586
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"

#: vte.c:591
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"

#: vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"

#: vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."

#: win32.c:256
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"

#: win32.c:261
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"

#: win32.c:1534
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""

#~ msgid "Geany"
#~ msgstr "Geany"

#~ msgid "Integrated Development Environment"
#~ msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"

#~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
#~ msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Επε_ξεργασία"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση"

#, fuzzy
#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "_Εισαγωγή"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert _ChangeLog Entry"
#~ msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert _Function Description"
#~ msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert _Multiline Comment"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert File _Header"
#~ msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert _GPL Notice"
#~ msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert _BSD License Notice"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"

#~ msgid "Insert Dat_e"
#~ msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"

#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "αόρατο"

#~ msgid "_Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Αναζήτηση"

#~ msgid "Open Selected F_ile"
#~ msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"

#, fuzzy
#~ msgid "Conte_xt Action"
#~ msgstr "Δράση Πλαισίου"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Βασικό"

#~ msgid "Current chars"
#~ msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"

#~ msgid "Load files from the last session"
#~ msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"

#~ msgid "Opens at startup the files from the last session"
#~ msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"

#~ msgid "Load virtual terminal support"
#~ msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
#~ "disable it if you do not need it"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να "
#~ "φορτώνεται κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."

#~ msgid "Enable plugin support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"

#~ msgid "Save window position and geometry"
#~ msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"

#~ msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά "
#~ "την εκκίνηση"

#~ msgid "Confirm exit"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"

#, fuzzy
#~ msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
#~ msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."

#~ msgid "<b>Shutdown</b>"
#~ msgstr "<b>Τερματισμός</b>"

#~ msgid "Startup path:"
#~ msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
#~ "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
#~ "φακέλου εργασίας."

#~ msgid "Project files:"
#~ msgstr "Αρχεία έργου:"

#~ msgid "Path to start in when opening project files"
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra plugin path:"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"

#~ msgid "<b>Paths</b>"
#~ msgstr "<b>Διαδρομές</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#~ msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
#~ msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
#~ "finished"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία "
#~ "του compilation έχει ολοκληρωθεί."

#~ msgid "Switch to status message list at new message"
#~ msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) "
#~ "if a new status message arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
#~ "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."

#~ msgid "Suppress status messages in the status bar"
#~ msgstr ""
#~ "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή "
#~ "κατάστασης"

#~ msgid ""
#~ "Removes all messages from the status bar. The messages are still "
#~ "displayed in the status messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα "
#~ "συνεχίζουν να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
#~ msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"

#~ msgid ""
#~ "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works "
#~ "for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto "
#~ "line fields and the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του "
#~ "ποντικιού. Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, "
#~ "την μπάρα εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Διάφορα</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Always wrap search around the document"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
#~ "αναζήτησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide the Find dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
#~ "αναζήτησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και "
#~ "απόκρυψη του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/"
#~ "Προηγούμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει "
#~ "όταν θα ξανανοίγει το έργο."

#, fuzzy
#~ msgid "Store project file inside the project base directory"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"

#~ msgid "<b>Projects</b>"
#~ msgstr "<b>Έργα</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<b>Διάφορα</b>"

#~ msgid "Show symbol list"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"

#~ msgid "Toggle the symbol list on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"

#~ msgid "Show documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"

#~ msgid "Toggle the documents list on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"

#, fuzzy
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"

#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
#~ msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω μέρος"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Message window</b>"
#~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"

#~ msgid "Symbol list:"
#~ msgstr "Λίστα συμβόλων:"

#~ msgid "Message window:"
#~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"

#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Επεξεργαστής:"

#~ msgid "Sets the font for the message window"
#~ msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"

#~ msgid "Sets the font for the symbol list"
#~ msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"

#~ msgid "Sets the editor font"
#~ msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
#~ "παραθύρου"

#~ msgid "Show editor tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"

#~ msgid "Show close buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
#~ "clicking on it (requires restart of Geany)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
#~ "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί "
#~ "επανεκκίνηση του Geany)."

#~ msgid "Placement of new file tabs:"
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"

#~ msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"

#~ msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#~ msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"

#, fuzzy
#~ msgid "Next to current"
#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"

#, fuzzy
#~ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch to last used document after closing a tab"
#~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"

#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"

#~ msgid "Sidebar:"
#~ msgstr "Πλευρική μπάρα:"

#~ msgid "<b>Tab positions</b>"
#~ msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"

#, fuzzy
#~ msgid "Show t_oolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"

#, fuzzy
#~ msgid "Images _and text"
#~ msgstr "Εικόνες και κείμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "_Images only"
#~ msgstr "Μόνο εικόνες"

#, fuzzy
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Icon style</b>"
#~ msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Small icons"
#~ msgstr "Μικρά εικονίδια"

#, fuzzy
#~ msgid "_Very small icons"
#~ msgstr "Μικρά εικονίδια"

#, fuzzy
#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "Μεγάλα εικονίδια"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Icon size</b>"
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"

#~ msgid "Line wrapping"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"

#~ msgid ""
#~ "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. "
#~ "Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so "
#~ "should be disabled on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
#~ "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης "
#~ "σε μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."

#, fuzzy
#~ msgid "\"Smart\" home key"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"

#~ msgid ""
#~ "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
#~ "first non-blank character of the line, unless it is already there, it "
#~ "moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, "
#~ "the HOME key always moves the caret to the start of the current line, "
#~ "regardless of its current position."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
#~ "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
#~ "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
#~ "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
#~ "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα "
#~ "θέση του."

#~ msgid "Disable Drag and Drop"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window"
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή "
#~ "και έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα "
#~ "ή έξω από το παράθυρο του επεξεργαστή."

#, fuzzy
#~ msgid "Code folding"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
#~ msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key "
#~ "while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
#~ msgstr ""
#~ "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
#~ "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
#~ "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."

#~ msgid "Use indicators to show compile errors"
#~ msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
#~ "where the compiler found a warning or an error"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να "
#~ "εστιάζουν στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα "
#~ "σφάλμα."

#, fuzzy
#~ msgid "Newline strips trailing spaces"
#~ msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
#~ "γραμμή."

#, fuzzy
#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Εγγραφή:"

#, fuzzy
#~ msgid "The width in chars of a single indent"
#~ msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"

#~ msgid "Auto-indent mode:"
#~ msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"

#, fuzzy
#~ msgid "Detect type from file"
#~ msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
#~ "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."

#, fuzzy
#~ msgid "T_abs and spaces"
#~ msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"

#, fuzzy
#~ msgid "_Spaces"
#~ msgstr "Κενά"

#, fuzzy
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "Ετικέτες"

#, fuzzy
#~ msgid "Detect width from file"
#~ msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
#~ "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"

#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Εσοχή</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "<b>Εσοχή</b>"

#~ msgid "Snippet completion"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
#~ "string using a single keypress"
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και "
#~ "ολοκληρώστε τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα "
#~ "πάτημα πλήκτρου."

#, fuzzy
#~ msgid "XML/HTML tag auto-closing"
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"

#~ msgid ""
#~ "Automatic completion of known symbols in open files (function names, "
#~ "global variables, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
#~ "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"

#, fuzzy
#~ msgid "Characters to type for autocompletion:"
#~ msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
#~ "autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
#~ "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."

#, fuzzy
#~ msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
#~ msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
#~ msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."

#~ msgid "<b>Completions</b>"
#~ msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"

#~ msgid "Invert syntax highlighting colors"
#~ msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"

#, fuzzy
#~ msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
#~ msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."

#~ msgid "Show indentation guides"
#~ msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"

#, fuzzy
#~ msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να "
#~ "χρησιμοποιείτε τη σωστή εσοχής."

#~ msgid "Show white space"
#~ msgstr "Εμφάνιση των κενών"

#, fuzzy
#~ msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
#~ msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."

#~ msgid "Show line endings"
#~ msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"

#, fuzzy
#~ msgid "Shows the line ending character"
#~ msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"

#, fuzzy
#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"

#, fuzzy
#~ msgid "Shows or hides the Line Number margin"
#~ msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."

#, fuzzy
#~ msgid "Show markers margin"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used "
#~ "to mark lines"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των "
#~ "γραμμών, που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."

#, fuzzy
#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Εταιρία:"

#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Χρώμα"

#~ msgid "Sets the color of the long line marker"
#~ msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to "
#~ "mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a "
#~ "value greater than 0 to specify the column where it should appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
#~ "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
#~ "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που "
#~ "θα εμφανίζεται η στήλη."

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
#~ "(see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη "
#~ "δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Φόντο"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The background color of characters after the given cursor position (see "
#~ "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
#~ "proportional fonts)"
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
#~ "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
#~ "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"

#~ msgid "<b>Long line marker</b>"
#~ msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
#~ msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Virtual spaces</b>"
#~ msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"

#, fuzzy
#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"

#~ msgid "<b>New files</b>"
#~ msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"

#~ msgid "Default encoding (new files):"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default encoding for newly created files"
#~ msgstr ""
#~ "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα "
#~ "αρχεία."

#, fuzzy
#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
#~ "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
#~ "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."

#, fuzzy
#~ msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
#~ msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων "
#~ "αρχείων."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Ensure new line at file end"
#~ msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
#~ msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"

#, fuzzy
#~ msgid "Ensure consistent line endings"
#~ msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"

#~ msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
#~ msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."

#~ msgid "<b>Saving files</b>"
#~ msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"

#~ msgid "Recent files list length:"
#~ msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα "
#~ "αρχεία."

#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Τερματικό:"

#~ msgid "Browser:"
#~ msgstr "Φυλλομετρητής:"

#~ msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
#~ "φυλλομετρητή"

#~ msgid "<b>Tool paths</b>"
#~ msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"

#~ msgid "Context action:"
#~ msgstr "Δράση πλαισίου:"

#~ msgid ""
#~ "Context action command. The currently selected word can be used with %s. "
#~ "It can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
#~ "execution."
#~ msgstr ""
#~ "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή "
#~ "και θα αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."

#~ msgid "<b>Commands</b>"
#~ msgstr "<b>Εντολές</b>"

#~ msgid "email address of the developer"
#~ msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"

#~ msgid "Initials of the developer name"
#~ msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"

#~ msgid "Initial version:"
#~ msgstr "Αρχική έκδοση:"

#~ msgid "Version number, which a new file initially has"
#~ msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Όνομα εταιρίας"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"

#~ msgid "Mail address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση mail:"

#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Αρχικά:"

#~ msgid "The name of the developer"
#~ msgstr "Το όνομα του δημιουργού"

#, fuzzy
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Πλευρική μπάρα:"

#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Δημιουργία:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
#~ "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με "
#~ "την ANSI C strftime συνάρτηση."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
#~ "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με "
#~ "την ANSI C strftime συνάρτηση."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
#~ "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με "
#~ "την ANSI C strftime συνάρτηση."

#~ msgid "<b>Template data</b>"
#~ msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Α_λλαγή"

#~ msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
#~ msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
#~ "αρχείου)."

#~ msgid "Use an external command for printing"
#~ msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"

#, fuzzy
#~ msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου "
#~ "αρχείου."

#~ msgid "Use native GTK printing"
#~ msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the font for the terminal widget"
#~ msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Terminal Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"

#, fuzzy
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Φόντο"

#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Ιστορικό γραμμών:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Κέλυφος:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
#~ "τερματικό"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
#~ "emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
#~ "εξομοίωση του τερματικού."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
#~ "εστίασης)."

#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is "
#~ "F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight "
#~ "Commander within the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
#~ "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
#~ "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."

#, fuzzy
#~ msgid "Follow path of the current file"
#~ msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ "
#~ "ανοιγμένων αρχείων."

#, fuzzy
#~ msgid "Execute programs in the VTE"
#~ msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. "
#~ "Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
#~ "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
#~ "είναι δυνατόν να σταματήσουν."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
#~ "status of the executed program"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
#~ "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
#~ "προγράμματος."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Terminal</b>"
#~ msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Various preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"

#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες Έργου"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"

#, fuzzy
#~ msgid "File patterns:"
#~ msgstr "Δομή Αρχείων:"

#, fuzzy
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Εμφάνιση"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Αποκοπή"

#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Read-only:"
#~ msgstr ", μόνο για ανάγνωση"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"

#, fuzzy
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Changed:"
#~ msgstr "Α_λλαγή"

#, fuzzy
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"

#~ msgid "(only inside Geany)"
#~ msgstr "(μόνο εντός Geany)"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"

#~ msgid "Read:"
#~ msgstr "Ανάγνωση:"

#~ msgid "Write:"
#~ msgstr "Εγγραφή:"

#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "Εκτέλεση:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Κάτοχος:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"

#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Άλλοι:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Κορυφή"

#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"

#~ msgid "New (with _Template)"
#~ msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Άνοιγμα"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"

#, fuzzy
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"

#~ msgid "Save A_ll"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"

#~ msgid "R_eload As"
#~ msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"

#, fuzzy
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Ρύθμιση σελίδας"

#, fuzzy
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Εκτύπωση"

#, fuzzy
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "Εντολή"

#, fuzzy
#~ msgid "_Move Line(s) Up"
#~ msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Move Line(s) Down"
#~ msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"

#~ msgid "_Comment Line(s)"
#~ msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"

#~ msgid "U_ncomment Line(s)"
#~ msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"

#~ msgid "_Toggle Line Commentation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"

#~ msgid "_Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση Εσο_χής"

#~ msgid "_Decrease Indent"
#~ msgstr "_Μείωση Εσοχής"

#~ msgid "_Send Selection to"
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"

#~ msgid "I_nsert Comments"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference_s"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Εύρεση"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"

#, fuzzy
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "Αν_τικατάσταση"

#~ msgid "Next _Message"
#~ msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"

#, fuzzy
#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "Επόμενο Μήνυμα"

#, fuzzy
#~ msgid "_Go to Line..."
#~ msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"

#, fuzzy
#~ msgid "Change _Font..."
#~ msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"

#, fuzzy
#~ msgid "Change _Color Scheme..."
#~ msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"

#~ msgid "Show _Markers Margin"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"

#~ msgid "Show _Line Numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Εμφάνιση των κενών"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Line _Endings"
#~ msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _Indentation Guides"
#~ msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"

#~ msgid "Full_screen"
#~ msgstr "Πλήρης _Οθόνη"

#, fuzzy
#~ msgid "To_ggle All Additional Widgets"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"

#~ msgid "Show Message _Window"
#~ msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"

#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"

#~ msgid "Show Side_bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "Έγγ_ραφο"

#~ msgid "_Line Wrapping"
#~ msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"

#, fuzzy
#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"

#~ msgid "_Auto-indentation"
#~ msgstr "Αυτόματη Εσοχή"

#~ msgid "In_dent Type"
#~ msgstr "Τύπος Εσοχής"

#, fuzzy
#~ msgid "_Detect from Content"
#~ msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"

#, fuzzy
#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"

#~ msgid "Read _Only"
#~ msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"

#~ msgid "_Write Unicode BOM"
#~ msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"

#~ msgid "Set File_type"
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"

#~ msgid "Set _Encoding"
#~ msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"

#~ msgid "Set Line E_ndings"
#~ msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"

#~ msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#~ msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"

#~ msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
#~ msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"

#~ msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
#~ msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"

#~ msgid "_Strip Trailing Spaces"
#~ msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"

#~ msgid "_Replace Tabs by Spaces"
#~ msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
#~ msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"

#~ msgid "_Fold All"
#~ msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"

#~ msgid "_Unfold All"
#~ msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"

#~ msgid "Remove _Markers"
#~ msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"

#~ msgid "Remove Error _Indicators"
#~ msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"

#~ msgid "_Project"
#~ msgstr "Έρ_γο"

#, fuzzy
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Νέο"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"

#, fuzzy
#~ msgid "_Apply Default Indentation"
#~ msgstr "Αυτόματη Εσοχή"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Εργαλεία"

#, fuzzy
#~ msgid "C_onfiguration Files"
#~ msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."

#~ msgid "_Color Chooser"
#~ msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"

#~ msgid "_Word Count"
#~ msgstr "_Μετρητής Λέξεων"

#, fuzzy
#~ msgid "Load Ta_gs..."
#~ msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"

#, fuzzy
#~ msgid "Debug _Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"

#~ msgid "_Website"
#~ msgstr "_Ιστοσελίδα"

#, fuzzy
#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "_Απόρριψη"

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"

#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Σημειωματάριο"

#~ msgid "About Geany"
#~ msgstr "Περί Geany"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Δημιουργοί"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Μεταφραστές"

#~ msgid "Previous Translators"
#~ msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"

#~ msgid "_Next Error"
#~ msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"

#, fuzzy
#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "_Προηγούμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "Build the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Working directory"
#~ msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"

#~ msgid "_Make All"
#~ msgstr "Δημιουργία _Όλων"

#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Κενά"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Ετικέτες"

#, fuzzy
#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting %s indentation mode for %s."
#~ msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting indentation width to %d for %s."
#~ msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"

#, fuzzy
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος:"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Αρχείο δημιουργίας"

#, fuzzy
#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Cascading StyleSheet"

#, fuzzy
#~ msgid "Gettext translation"
#~ msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Γλώσσες _Scripting"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Γλώσσες _Markup"

#, fuzzy
#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "<b>Διάφορα</b>"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"

#~ msgid "Make all"
#~ msgstr "Δημιουργία όλων"

#~ msgid "Make custom target"
#~ msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"

#~ msgid "Make object"
#~ msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"

#~ msgid "Next error"
#~ msgstr "Επόμενο σφάλμα"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"

#~ msgid ""
#~ "Set initial column number for the first opened file (useful in "
#~ "conjunction with --line)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο "
#~ "σε συνδυασμό με το --line)"

#~ msgid "Use an alternate configuration directory"
#~ msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"

#~ msgid "Print internal filetype names"
#~ msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"

#~ msgid "Generate global tags file (see documentation)"
#~ msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"

#~ msgid "Set initial line number for the first opened file"
#~ msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"

#~ msgid "Don't show message window at startup"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"

#~ msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"

#~ msgid "Don't load plugins"
#~ msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"

#~ msgid "Print Geany's installation prefix"
#~ msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"

#~ msgid "Don't load the previous session's files"
#~ msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"

#~ msgid "Don't load terminal support"
#~ msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"

#~ msgid "This is Geany %s."
#~ msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."

#~ msgid "Create the project's base path directory?"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"

#~ msgid "The path \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Κεφάλαιο"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Ενότητα"

#~ msgid "Sect1"
#~ msgstr "Ενότ1"

#~ msgid "Sect2"
#~ msgstr "Ενότ2"

#~ msgid "Sect3"
#~ msgstr "Ενότ3"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Παράρτημα"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Μονάδα"

#, fuzzy
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα:"

#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Περιβάλλον"

#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Υποενότητα"

#, fuzzy
#~ msgid "Subsubsection"
#~ msgstr "Υπο-υποενότητα"

#, fuzzy
#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Μονάδες"

#, fuzzy
#~ msgid "Implementations"
#~ msgstr "<b>Εσοχή</b>"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Μακροεντολές"

#~ msgid "Methods"
#~ msgstr "Μέθοδοι"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Πακέτο"

#, fuzzy
#~ msgid "ID Selectors"
#~ msgstr "Στην Επιλο_γή"

#, fuzzy
#~ msgid "Type Selectors"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"

#, fuzzy
#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Ενότητα"

#, fuzzy
#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Ενότητα"

#, fuzzy
#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Ενότητα"

#, fuzzy
#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Ενότητα"

#~ msgid "Singletons"
#~ msgstr "Σίνγκλετον"

#, fuzzy
#~ msgid "Procedures"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Εξαγωγή"

#, fuzzy
#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "χωρίς όνομα"

#, fuzzy
#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#, fuzzy
#~ msgid "Functions / Procedures"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "Variables / Signals"
#~ msgstr "Μεταβλητές"

#, fuzzy
#~ msgid "Functions / Tasks"
#~ msgstr "Συναρτήσεις"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "Functions / Subroutines"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines"
#~ msgstr "Γραμμές:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Μεταβλητές"

#, fuzzy
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "_Προβολή"

#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"

#~ msgid "Reload the current file from disk"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"

#, fuzzy
#~ msgid "Cut the current selection"
#~ msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy the current selection"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete the current selection"
#~ msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"

#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"

#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"

#~ msgid "Compile the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"

#~ msgid "Run or view the current file"
#~ msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."

#~ msgid "Zoom in the text"
#~ msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"

#~ msgid "Zoom out the text"
#~ msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"

#~ msgid "Decrease indentation"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"

#~ msgid "Increase indentation"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"

#, fuzzy
#~ msgid "Jump to the entered line number"
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."

#~ msgid "Quit Geany"
#~ msgstr "Κλείσιμου του Geany"

#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Έγγραφο XML"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace text in the current document"
#~ msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a new file from a template"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose more build actions"
#~ msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."

#~ msgid "Show S_ymbol List"
#~ msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"

#~ msgid "Show _Document List"
#~ msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"

#~ msgid "H_ide Sidebar"
#~ msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find in Files..."
#~ msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _Paths"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"

#, fuzzy
#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"

#, fuzzy
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "_Κλείσιμο Όλων"

#~ msgid "Class Builder"
#~ msgstr "Δημιουργός Κλάσης"

#~ msgid "Creates source files for new class types."
#~ msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."

#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Δημιουργία Κλάσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Create C++ Class"
#~ msgstr "Δημιουργία Κλάσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Create GTK+ Class"
#~ msgstr "Δημιουργία Κλάσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Create PHP Class"
#~ msgstr "Δημιουργία Κλάσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"

#~ msgid "Header file:"
#~ msgstr "Αρχείο κεφαλής:"

#~ msgid "Source file:"
#~ msgstr "Πηγαίο αρχείο:"

#, fuzzy
#~ msgid "Inheritance"
#~ msgstr "Κληρονομιά"

#~ msgid "Base class:"
#~ msgstr "Βασική κλάση:"

#, fuzzy
#~ msgid "Base source:"
#~ msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"

#~ msgid "Base header:"
#~ msgstr "Βασική κεφαλή:"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Γενικά"

#, fuzzy
#~ msgid "Base GType:"
#~ msgstr "Βασική GType:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"

#~ msgid "Create constructor"
#~ msgstr "Δημιουργία κατασκευής"

#, fuzzy
#~ msgid "Is singleton"
#~ msgstr "Σίνγκλετον"

#, fuzzy
#~ msgid "Constructor type:"
#~ msgstr "Δημιουργία κατασκευής"

#~ msgid "Create Cla_ss"
#~ msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"

#, fuzzy
#~ msgid "_C++ Class..."
#~ msgstr "C++ Κλάση"

#, fuzzy
#~ msgid "_GTK+ Class..."
#~ msgstr "GTK+ Κλάση"

#, fuzzy
#~ msgid "_PHP Class..."
#~ msgstr "C++ Κλάση"

#~ msgid "HTML Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες HTML"

#~ msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
#~ msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."

#~ msgid "The Geany developer team"
#~ msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"

#~ msgid "HTML characters"
#~ msgstr "HTML χαρακτήρες"

#~ msgid "ISO 8859-1 characters"
#~ msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"

#~ msgid "Greek characters"
#~ msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"

#~ msgid "Mathematical characters"
#~ msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"

#~ msgid "Technical characters"
#~ msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"

#~ msgid "Punctuation characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες στίξης"

#~ msgid "Miscellaneous characters"
#~ msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"

#~ msgid "Plugin configuration directory could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Εισαγωγή"

#~ msgid ""
#~ "Choose a special character from the list below and double click on it or "
#~ "use the button to insert it at the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ "
#~ "πάνω σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση "
#~ "του κέρσορα."

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας"

#~ msgid "HTML (name)"
#~ msgstr "HTML (όνομα)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Insert Special HTML Characters..."
#~ msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"

#, fuzzy
#~ msgid "_HTML Replacement"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"

#, fuzzy
#~ msgid "_Auto-replace Special Characters"
#~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"

#, fuzzy
#~ msgid "_Replace Characters in Selection"
#~ msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"

#~ msgid "Insert Special HTML Characters"
#~ msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace special characters"
#~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle plugin status"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Εξαγωγή"

#~ msgid "Exports the current file into different formats."
#~ msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."

#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "_Insert line numbers"
#~ msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"

#~ msgid "_Use current zoom level"
#~ msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
#~ msgstr ""
#~ "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
#~ "επίπεδο μεγέθυνσης."

#~ msgid "Document successfully exported as '%s'."
#~ msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."

#~ msgid "File '%s' could not be written (%s)."
#~ msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."

#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Εξαγωγή"

#, fuzzy
#~ msgid "As _HTML..."
#~ msgstr "Ως HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "As _LaTeX..."
#~ msgstr "Ως LaTeX"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"

#~ msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
#~ msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."

#~ msgid "Too many items selected!"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"

#~ msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Open _Externally"
#~ msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"

#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Αρχικός Κατάλογος"

#~ msgid "Set path from document"
#~ msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Αρχείο"

#, fuzzy
#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Άλλες εντολές"

#~ msgid ""
#~ "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
#~ "wildcards.\n"
#~ "%f will be replaced with the filename including full path\n"
#~ "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
#~ "filename"
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
#~ "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
#~ "διαδρομή\n"
#~ "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου "
#~ "χωρίς το όνομα αρχείου"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide file extensions:"
#~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"

#~ msgid "Follow the path of the current file"
#~ msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the project's base directory"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Actions"
#~ msgstr "Ενότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
#~ msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
#~ msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
#~ msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
#~ msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#~ msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."

#, fuzzy
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"

#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"

#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "%s εντολές"

#, fuzzy
#~ msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
#~ msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"

#, fuzzy
#~ msgid "Save only current open _file"
#~ msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"

#, fuzzy
#~ msgid "Instant Save"
#~ msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"

#, fuzzy
#~ msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
#~ msgstr ""
#~ "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα "
#~ "αρχεία."

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current document"
#~ msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."

#, fuzzy
#~ msgid "_Side by Side"
#~ msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"

#, fuzzy
#~ msgid "Side by Side"
#~ msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"

#, fuzzy
#~ msgid "Top and Bottom"
#~ msgstr "Κάτω μέρος"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"

#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"

#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Αρχείο Shell script"

#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
#~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
#~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."

#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"

#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump αρχείο"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"

#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
#~ "Περιγραφή: %s\n"
#~ "Δημιουργός(οί): %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
#~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
#~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
#~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Όνομα:"

#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης:"

#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
#~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
#~ "dll, *.a, *.lib"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"

#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
#~ "ετικέτες)"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ενότ1"

#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"

#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"

#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"

#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"

#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"

#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"

#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
#~ "(La)TeX"

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
#~ "test_file"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"

#, fuzzy
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Δημιουργία:"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"

#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"

#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"

#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."

#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."

#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."

#~ msgid "My"
#~ msgstr "Μου"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικό"

#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Μας"

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Αρχείο Diff"

#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"

#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"

#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
#~ "γραμμές από τη σελίδα."

#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."

#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
#~ "%s."

#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."

#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"

#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"

#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"

#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"

#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"

#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."

#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"

#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"

#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"

#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"

#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"

#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"

#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"

#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"

#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"

#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"

#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"

#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"

#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "

#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."

#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."

#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"

#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"

#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"

#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"

#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."

#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."

#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"

#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"

#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"

#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
#~ "μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"

#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"

#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
#~ "στον κώδικα"

#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "

#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"

#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"

#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "

#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"

#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"

#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"

#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"

#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"

#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"

#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"

#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."

#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."

#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"

#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
#~ "διάστημα."

#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"

#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"

#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"

#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""

#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"

#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"

#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"

#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"

#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"

#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"

#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"

#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"

#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."
