# translation of es.po to
# Spanish translation file for Geany 1.24
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.c:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (c)  2005-2014\n"
#| "Colomban Wendling\n"
#| "Nick Treleaven\n"
#| "Matthew Brush\n"
#| "Enrico Tröger\n"
#| "Frank Lanitz\n"
#| "All rights reserved."
msgid ""
"App Game Kit (c) 2014\n"
"The Game Creators Ltd. All Rights Reserved.\n"
"\n"
"Geany Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Todos los derechos reservados."

#: about.c:114
msgid "About AppGameKit"
msgstr ""

#: about.c:160
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y ligero"

#: about.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(built on or after %s)"
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado el día %s o después)"

#: about.c:201
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: about.c:217
msgid "AppGameKit Credits"
msgstr ""

#: about.c:224
msgid "Producer"
msgstr ""

#: about.c:228 about.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Developer:"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador:"

#: about.c:236
msgid "Examples, Demos, and Help"
msgstr ""

#: about.c:240 about.c:244
msgid "Graphics"
msgstr ""

#: about.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "Geany Credits"
msgstr "Créditos"

#: about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: about.c:266 about.c:270 about.c:274
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"

#: about.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Contributors"
msgid "Geany Contributors"
msgstr "Colaboradores"

#: about.c:306
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: about.c:347
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."

#: about.c:354
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: about.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
#| "gpl-2.0.txt to view it online."
msgid ""
"EULA text could not be found, please visit http://www.appgamekit.com for "
"more information."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."

#: about.c:388
msgid "EULA"
msgstr ""

#: build.c:764
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"

#: build.c:803
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"

#: build.c:826
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"

#: build.c:862 build.c:1162 build.c:1288 build.c:1388 build.c:1497 build.c:1572
#: build.c:1852 callbacks.c:2292 search.c:1725
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"

#: build.c:1054
msgid ""
"Failed to compile project, it must contain a 'main.agc' file in the project "
"directory"
msgstr ""

#: build.c:1085
msgid ""
"Could not find compiler, please check the compiler path in the build options"
msgstr ""

#: build.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (in directory: %s)"
msgid "Running %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"

#: build.c:1211
msgid "Failed to run project locally, project is already running"
msgstr ""

#: build.c:1256
msgid "Failed to run project locally, program not found"
msgstr ""

#: build.c:1336
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1343
msgid "Failed to broadcast project, debugger is currently running"
msgstr ""

#: build.c:1371
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster program not found"
msgstr ""

#: build.c:1437
msgid "Failed to debug project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1444
msgid "Failed to debug project, debugger is already running"
msgstr ""

#: build.c:1474
msgid "Failed to broadcast project, debug broadcaster not found"
msgstr ""

#: build.c:1556
msgid "Failed to debug project locally, interpreter program not found"
msgstr ""

#: build.c:1602
msgid "Failed to debug project locally, interpreter failed to run"
msgstr ""

#: build.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"

#: build.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"

#: build.c:1789
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."

#: build.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta de "
"la herramienta de terminal en «Preferencias»)"

#: build.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
"herramienta de terminal en «Preferencias»)"

#: build.c:2211
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallado la compilación."

#: build.c:2225
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."

#: build.c:2505
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"

#: build.c:2506
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."

#: build.c:3000
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"

#: build.c:3002
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"

#: build.c:3004
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"

#: build.c:3028
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."

#: build.c:3045 build.c:3057
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construcción."

#: build.c:3156 build.c:3158
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"

#: build.c:3233
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"

#: build.c:3317 build.c:3319
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos de %s"

#: build.c:3319
msgid "No filetype"
msgstr "Sin tipo de archivo"

#: build.c:3328 build.c:3363
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular de error:"

#: build.c:3356
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independientes"

#: build.c:3388
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."

#: build.c:3397
msgid "Execute commands"
msgstr "Ejecutar comandos"

#: build.c:3409
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
"directorios. Consulte el manual para más información."

#: build.c:3567
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Establecer los comandos de construcción"

#: build.c:3751
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"

#: build.c:3767 build.c:4008
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"

#: build.c:3774
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"

#: build.c:3785
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."

#: build.c:3787
msgid "Make _Object"
msgstr "Compilar _objeto"

#: build.c:3789
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"

#: build.c:4057
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Establecer comando_s de construcción"

#: build.c:4095 callbacks.c:224
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."

#: callbacks.c:167
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"

#: callbacks.c:584 document.c:3149
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: callbacks.c:585
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."

#: callbacks.c:586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"

#: callbacks.c:1276 keybindings.c:474
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"

#: callbacks.c:1277
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduzca un número de línea:"

#: callbacks.c:1585 callbacks.c:1610
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
"función."

#: callbacks.c:1715 ui_utils.c:693
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"

#: callbacks.c:1717 ui_utils.c:694
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"

#: callbacks.c:1719 ui_utils.c:695
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"

#: callbacks.c:1721 ui_utils.c:707
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1723 ui_utils.c:708
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1725 ui_utils.c:709
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1727 ui_utils.c:721
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"

#: callbacks.c:1731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"

#: callbacks.c:1732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
"strftime de ANSI C."

#: callbacks.c:1755
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
"largo)."

#: callbacks.c:1957 callbacks.c:1965
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más elementos de mensajes."

#: callbacks.c:2529
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"

#: dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"

#: dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Europa _occidental"

#: dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Europa ori_ental"

#: dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Este _asiático"

#: dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"

#: dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"

#: dialogs.c:233 encodings.c:112 encodings.c:113 encodings.c:114
#: encodings.c:115 encodings.c:116 encodings.c:117 encodings.c:118
#: encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Más opciones"

#: dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"

#: dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Establecer codificación:"

#: dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
"de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."

#: dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Establecer tipo de archivo:"

#: dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
"seleccionado."

#: dialogs.c:354 dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."

#: dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo"

#: dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Desea sobreescribir?"

#: dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."

#: dialogs.c:555 dialogs.c:684
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"

#: dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"

#: dialogs.c:702 win32.c:912
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: dialogs.c:705 dialogs.c:783 dialogs.c:1352 win32.c:918
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: dialogs.c:708 win32.c:924
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: dialogs.c:711 win32.c:930
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: dialogs.c:787
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"

#: dialogs.c:816
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."

#: dialogs.c:817
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"

#: dialogs.c:897
msgid "Choose font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: dialogs.c:1199
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
"ej. de un archivo nuevo)."

#: dialogs.c:1218 dialogs.c:1219 dialogs.c:1220 dialogs.c:1226 dialogs.c:1227
#: dialogs.c:1228 symbols.c:1883 symbols.c:1899 ui_utils.c:293
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: dialogs.c:1233
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: dialogs.c:1266 ui_utils.c:297
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"

#: dialogs.c:1266
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"

#: document.c:623
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."

#: document.c:717
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add the new file to the current project '%s'? (This will "
"require you to save the new document somewhere)"
msgstr ""

#: document.c:808
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."

#: document.c:865 project.c:251 project.c:289 project.c:333 project.c:413
#: project.c:5639
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."

#: document.c:901 document.c:1450
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"

#: document.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."

#: document.c:927
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."

#: document.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."

#: document.c:1338
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."

#: document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"

#: document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"

#: document.c:1545
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."

#: document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
"archivo no fue guardado."

#: document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."

#: document.c:1665
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."

#: document.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
"fopen(): %s"

#: document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"

#: document.c:1757
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"

#: document.c:1906
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."

#: document.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El archivo en el disco podría estar truncado."

#: document.c:1913
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."

#: document.c:1937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."

#: document.c:2014 document.c:2079 document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se ha encontrado «%s»."

#: document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"

#: document.c:2176 search.c:1357 search.c:1408 search.c:2219 search.c:2220
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."

#: document.c:2182
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."

#: document.c:3150
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"

#: document.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."

#: document.c:3169
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: document.c:3172
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"

#: document.c:3173
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."

#: editor.c:4384
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"

#: editor.c:4385
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
"tabulación."

#: encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"

#: encodings.c:68 encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"

#: encodings.c:72 encodings.c:73 encodings.c:74 encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: encodings.c:77 encodings.c:78 encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: encodings.c:80 encodings.c:81 encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"

#: encodings.c:83 encodings.c:84 encodings.c:86 encodings.c:87 encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: encodings.c:93 encodings.c:94 encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: encodings.c:96 encodings.c:98 encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: encodings.c:105 encodings.c:106 encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: encodings.c:108 encodings.c:109 encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: encodings.c:121 encodings.c:122 encodings.c:123 encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"

#: encodings.c:126 encodings.c:127 encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: encodings.c:129 encodings.c:130 encodings.c:131 encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: encodings.c:133 encodings.c:134 encodings.c:135 encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin codificación"

#: encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europa _occidental"

#: encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Europa ori_ental"

#: encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _asiático"

#: encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"

#: encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"

#: encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"

#: filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Archivo %s"

#: filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Script %s"

#: filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: filetypes.c:137 filetypes.c:1386
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: filetypes.c:142
msgid "Config"
msgstr "Configuración"

#: filetypes.c:1049 win32.c:201
msgid "All Source"
msgstr "Todo código fuente"

#: filetypes.c:1074 win32.c:191 win32.c:236 win32.c:257 win32.c:262
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: filetypes.c:1122
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"

#: geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "sin título"

#: highlighting.c:1144 main.c:936 socket.c:166 templates.c:222 templates.c:262
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."

#: highlighting.c:1216
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: highlighting.c:1255
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."

#: highlighting.c:1256
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."

#: highlighting.c:1277
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color"

#: keybindings.c:235
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: keybindings.c:236 prefs.c:1649
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: keybindings.c:237
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: keybindings.c:238
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: keybindings.c:239
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: keybindings.c:240
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: keybindings.c:241
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"

#: keybindings.c:242
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: keybindings.c:243
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

#: keybindings.c:244
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: keybindings.c:245
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: keybindings.c:246
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#: keybindings.c:247
msgid "Build"
msgstr "Construir"

#: keybindings.c:248 keybindings.c:603
msgid "Debug"
msgstr ""

#: keybindings.c:249 prefs.c:1653
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: keybindings.c:250 keybindings.c:639
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: keybindings.c:251
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: keybindings.c:252
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de libreta"

#: keybindings.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
msgstr "Abrir archivo"

#: keybindings.c:263 keybindings.c:293
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: keybindings.c:268
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: keybindings.c:270
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."

#: keybindings.c:272
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"

#: keybindings.c:275
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: keybindings.c:277 keybindings.c:295
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: keybindings.c:279
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"

#: keybindings.c:282
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"

#: keybindings.c:284
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"

#: keybindings.c:286
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: keybindings.c:291
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: keybindings.c:300
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: keybindings.c:302
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: keybindings.c:304
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"

#: keybindings.c:307
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"

#: keybindings.c:311
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar hasta el final de línea"

#: keybindings.c:314
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponer línea actual"

#: keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la línea actual"

#: keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"

#: keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"

#: keybindings.c:322
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"

#: keybindings.c:324
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"

#: keybindings.c:326
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de construcciones"

#: keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"

#: keybindings.c:330
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"

#: keybindings.c:332
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"

#: keybindings.c:334
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"

#: keybindings.c:336
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de palabra"

#: keybindings.c:339
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"

#: keybindings.c:342
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"

#: keybindings.c:347
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: keybindings.c:349
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: keybindings.c:351
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: keybindings.c:353
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"

#: keybindings.c:356
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"

#: keybindings.c:362
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: keybindings.c:364
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"

#: keybindings.c:366
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"

#: keybindings.c:369
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"

#: keybindings.c:372
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"

#: keybindings.c:374
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"

#: keybindings.c:380
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."

#: keybindings.c:382
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/descomentar"

#: keybindings.c:385
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar líneas"

#: keybindings.c:387
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar líneas"

#: keybindings.c:389
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"

#: keybindings.c:392
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"

#: keybindings.c:395
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"

#: keybindings.c:397
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "disminuir sangría en un espacio"

#: keybindings.c:399
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangría inteligente"

#: keybindings.c:401
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"

#: keybindings.c:403
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"

#: keybindings.c:405
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"

#: keybindings.c:408
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"

#: keybindings.c:410
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"

#: keybindings.c:413
msgid "Join lines"
msgstr "Fusionar líneas"

#: keybindings.c:418
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"

#: keybindings.c:421
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"

#: keybindings.c:424
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"

#: keybindings.c:426
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"

#: keybindings.c:431
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: keybindings.c:434
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias de comp_lementos"

#: keybindings.c:439 search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: keybindings.c:441
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: keybindings.c:443
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: keybindings.c:446
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar siguiente _selección"

#: keybindings.c:448
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar selección _anterior"

#: keybindings.c:450 search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: keybindings.c:452 search.c:856
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"

#: keybindings.c:455
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"

#: keybindings.c:457
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"

#: keybindings.c:460
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"

#: keybindings.c:463
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso del documento"

#: keybindings.c:465
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar todo"

#: keybindings.c:470
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"

#: keybindings.c:472
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"

#: keybindings.c:477
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"

#: keybindings.c:480
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/desactivar marca"

#: keybindings.c:483
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"

#: keybindings.c:486
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"

#: keybindings.c:489
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"

#: keybindings.c:492
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"

#: keybindings.c:494
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea"

#: keybindings.c:496
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al final de la línea"

#: keybindings.c:498
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"

#: keybindings.c:500
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"

#: keybindings.c:502
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"

#: keybindings.c:504
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"

#: keybindings.c:509
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"

#: keybindings.c:512
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: keybindings.c:514
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"

#: keybindings.c:517
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"

#: keybindings.c:519
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar texto"

#: keybindings.c:521
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir texto"

#: keybindings.c:523
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"

#: keybindings.c:528
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al editor"

#: keybindings.c:530
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"

#: keybindings.c:532
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"

#: keybindings.c:534
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"

#: keybindings.c:536
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"

#: keybindings.c:538
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"

#: keybindings.c:540
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"

#: keybindings.c:542
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "

#: keybindings.c:544
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"

#: keybindings.c:546
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"

#: keybindings.c:551
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."

#: keybindings.c:553
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."

#: keybindings.c:555
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"

#: keybindings.c:558
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"

#: keybindings.c:561
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"

#: keybindings.c:563
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"

#: keybindings.c:565
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"

#: keybindings.c:570
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"

#: keybindings.c:572
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"

#: keybindings.c:574
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"

#: keybindings.c:576
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"

#: keybindings.c:578
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"

#: keybindings.c:580
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"

#: keybindings.c:582
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"

#: keybindings.c:584
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"

#: keybindings.c:586
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"

#: keybindings.c:588
msgid "Remove Markers"
msgstr "Borrar marcas"

#: keybindings.c:590
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Borrar indicadores de errores"

#: keybindings.c:592
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"

#: keybindings.c:597
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"

#: keybindings.c:599
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: keybindings.c:601
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: keybindings.c:618
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"

#: keybindings.c:623
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""

#: keybindings.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step"
msgstr "Pasos"

#: keybindings.c:627
msgid "Step Over"
msgstr ""

#: keybindings.c:629
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step Out"
msgstr "Pasos"

#: keybindings.c:634
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar selector de colores"

#: keybindings.c:887
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: keybindings.c:899
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"

#: keyfile.c:1373
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"

#: keyfile.c:1628
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."

#: log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"

#: log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"

#: main.c:613
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado el día %s con"

#: main.c:738
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"

#: main.c:740
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."

#: main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
"«%s»."

#: main.c:759
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."

#: main.c:844
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"

#: main.c:1325
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."

#: main.c:1665
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."

#: msgwindow.c:162
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"

#: msgwindow.c:649
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"

#: msgwindow.c:658
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"

#: msgwindow.c:688
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"

#: msgwindow.c:744
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."

#: notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a documento"

#: notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los _demás"

#: notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Cerrar _todos"

#: plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
"Geany , intente volver a compilarlo."

#: plugins.c:1060
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de complementos"

#: plugins.c:1235
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: plugins.c:1311
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: plugins.c:1317
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

#: plugins.c:1323
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: plugins.c:1341
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."

#: plugins.c:1443
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: plugins.c:1463
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"

#: plugins.c:1465 prefs.c:1657
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones"

#: plugins.c:1480
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"

#: plugins.c:1489
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"

#: plugins.c:1490
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(es):"

#: plugins.c:1491
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: pluginutils.c:343
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"

#: prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"

#: prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."

#: prefs.c:226 sidebar.c:1173 symbols.c:2035
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"

#: prefs.c:231 sidebar.c:1180 symbols.c:2040
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar todo"

#: prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"

#: prefs.c:1524
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"

#: prefs.c:1526
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"

#: prefs.c:1527
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"

#: prefs.c:1528
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."

#: prefs.c:1643
msgid "General"
msgstr "General"

#: prefs.c:1645
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: prefs.c:1647
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: prefs.c:1651
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: prefs.c:1655
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#: prefs.c:1659
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: prefs.c:1661
msgid "Various"
msgstr "Varias"

#: prefs.c:1663 vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: prefs.c:1732
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."

#: prefs.c:1737
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles vea la documentación."

#: prefs.c:1742
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
"que representa la combinación."

#: printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"

#: printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del documento"

#: printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"

#: printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"

#: printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"

#: printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
"página."

#: printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"

#: printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
"página."

#: printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"

#: printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"

#: printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"

#: printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."

#: printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Paginación"

#: printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."

#: printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."

#: printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."

#: printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."

#: printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"

#: printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."

#: printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."

#: project.c:94
msgid "projects"
msgstr "proyectos"

#: project.c:114
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"

#: project.c:124
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: project.c:139
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: project.c:149
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"

#: project.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
#| "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
#| "project filename."
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."

#: project.c:159 project.c:5126
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"

#: project.c:180 project.c:5361
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"

#: project.c:183
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."

#: project.c:240 project.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" saved."
msgid "Project file \"%s\" is already open"
msgstr "Proyecto «%s» guardado."

#: project.c:315 project.c:341
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"

#: project.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Project files"
msgid "AGK Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"

#: project.c:388 project.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Import Project"
msgstr "Abrir proyecto"

#: project.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Old AGK Projects"
msgstr "Abrir proyecto"

#: project.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"

#: project.c:4951
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."

#: project.c:5069 project.c:5103
#, fuzzy
#| msgid "Project file could not be written"
msgid "Project file could not be saved"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"

#: project.c:5071 project.c:5105
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."

#: project.c:5209
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"

#: project.c:5210
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El proyecto «%s» está abierto."

#: project.c:5320
msgid "Failed to import project source file, project file may be corrupt"
msgstr ""

#: project.c:5363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" created."
msgid "Project \"%s\" imported."
msgstr "Proyecto «%s» creado."

#: project.c:5391
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."

#: project.c:5397
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."

#: project.c:5405
msgid "The project must have a base path"
msgstr ""

#: project.c:5416
msgid "The project path must be an absolute path"
msgstr ""

#: project.c:5430
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."

#: project.c:5454
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."

#: project.c:5466
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."

#: project.c:5551 project.c:5562
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"

#: project.c:5626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto «%s» abierto."

#: search.c:302 search.c:956
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"

#: search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."

#: search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"

#: search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"

#: search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"

#: search.c:338 search.c:965
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."

#: search.c:342 search.c:970
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"

#: search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"

#: search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: search.c:471 search.c:629 search.c:866
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _todos"

#: search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"

#: search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"

#: search.c:513 search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _sesión"

#: search.c:518 search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "En el _documento"

#: search.c:524 search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _diálogo"

#: search.c:528 search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"

#: search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y b_uscar"

#: search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"

#: search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _todo"

#: search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la se_lección"

#: search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"

#: search.c:813
msgid "all"
msgstr "todos"

#: search.c:815
msgid "project"
msgstr "proyecto"

#: search.c:817
msgid "custom"
msgstr "personalizado"

#: search.c:821
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
"proyecto\n"
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"

#: search.c:885
msgid "Fi_les:"
msgstr "Archi_vos:"

#: search.c:897
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"

#: search.c:909
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"

#: search.c:928
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: search.c:959
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"

#: search.c:961
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"

#: search.c:974
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"

#: search.c:978
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."

#: search.c:995
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciones e_xtra:"

#: search.c:1003
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"

#: search.c:1360 search.c:2225 search.c:2228
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."

#: search.c:1414
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."

#: search.c:1605
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."

#: search.c:1626
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."

#: search.c:1659
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
"«Preferencias»."

#: search.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"

#: search.c:1733
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: search.c:1744
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"

#: search.c:1784
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"

#: search.c:1889
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."

#: search.c:1916
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."

#: search.c:1925
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."

#: search.c:1953
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"

#: sidebar.c:123
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: sidebar.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "No se han encontrado etiquetas"

#: sidebar.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir un archivo existente"

#: sidebar.c:1150
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Projects"
msgid "Remove From Project"
msgstr "Proyectos _recientes"

#: sidebar.c:1160
msgid "Add To Current Project"
msgstr ""

#: socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
"ejecutándose como otro usuario.\n"
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."

#: stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: symbols.c:668
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"

#: symbols.c:669
msgid "Keys"
msgstr "Claves"

#: symbols.c:675 symbols.c:693
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"

#: symbols.c:676 symbols.c:700
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: symbols.c:677
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

#: symbols.c:678
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: symbols.c:679
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: symbols.c:680 symbols.c:694
msgid "Members"
msgstr "Miembros"

#: symbols.c:681 symbols.c:702
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: symbols.c:688
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"

#: symbols.c:691
msgid "Classes"
msgstr "Clases"

#: symbols.c:692
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: symbols.c:695
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"

#: symbols.c:696
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs/enums"

#: symbols.c:701
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variables externas"

#: symbols.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"

#: symbols.c:1487
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
"ninguna etiqueta.\n"

#: symbols.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
"\n"

#: symbols.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: symbols.c:1509
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"

#: symbols.c:1516
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"

#: symbols.c:1536
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."

#: symbols.c:1539
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."

#: symbols.c:1677
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"

#: symbols.c:1679
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"

#: symbols.c:2050
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"

#: symbols.c:2057
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"

#: symbols.c:2067
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"

#: symbols.c:2072
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"

#: symbols.c:2077
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Buscar en arch_ivos..."

#: templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"

#: toolbar.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un archivo existente"

#: toolbar.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Open a recent file"
msgid "Open a recent project"
msgstr "Abrir un archivo reciente"

#: toolbar.c:385
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de búsqueda"

#: toolbar.c:385
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"

#: toolbar.c:589
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: toolbar.c:590
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"

#: toolbar.c:950
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"

#: toolbar.c:966
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"

#: toolbar.c:982
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"

#: toolbar.c:1003
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"

#: tools.c:115 tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando incorrecto: %s"

#: tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"

#: tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
"sido modificada. Mensaje de error: %s"

#: tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."

#: tools.c:366 tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"

#: tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"

#: tools.c:528 tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Establecer comandos personalizados"

#: tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando reemplaza la selección actual."

#: tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."

#: tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"

#: tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "selección"

#: tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"

#: tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"

#: tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"

#: tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"

#: tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"

#: tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"

#: ui_utils.c:248
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#: ui_utils.c:254 ui_utils.c:261
msgid "RO "
msgstr "SL"

#: ui_utils.c:256
msgid "OVR"
msgstr "SOB"

#: ui_utils.c:256
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ui_utils.c:270
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ui_utils.c:273
msgid "SP"
msgstr "ES"

#: ui_utils.c:276
msgid "T/S"
msgstr "T/E"

#: ui_utils.c:284
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ui_utils.c:412
msgid " (new instance)"
msgstr " (instancia nueva)"

#: ui_utils.c:442
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."

#: ui_utils.c:737
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: ui_utils.c:2746
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany no puede iniciarse."

#: utils.c:90
msgid "Select Browser"
msgstr "Seleccione navegador"

#: utils.c:91
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
"Corríjalo o escriba uno diferente."

#: utils.c:377
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"

#: utils.c:378
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"

#: utils.c:379
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"

#: vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"

#: vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar terminal"

#: vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"

#: vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
"probablemente porque contiene un comando."

#: win32.c:256
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"

#: win32.c:261
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"

#: win32.c:1534
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."

#~ msgid "Geany"
#~ msgstr "Geany"

#~ msgid "Integrated Development Environment"
#~ msgstr "Entorno de desarrollo integrado"

#~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
#~ msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formato"

#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "I_nsertar"

#~ msgid "Insert _ChangeLog Entry"
#~ msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"

#~ msgid "Insert _Function Description"
#~ msgstr "Insertar descripción de _función"

#~ msgid "Insert _Multiline Comment"
#~ msgstr "Insertar comentario _multilínea"

#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Más"

#~ msgid "Insert File _Header"
#~ msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"

#~ msgid "Insert _GPL Notice"
#~ msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"

#~ msgid "Insert _BSD License Notice"
#~ msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"

#~ msgid "Insert Dat_e"
#~ msgstr "Insertar f_echa"

#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"

#~ msgid "_Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insertar \"include <...>\""

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "Open Selected F_ile"
#~ msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"

#~ msgid "Conte_xt Action"
#~ msgstr "Acción conte_xtual"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Current chars"
#~ msgstr "Carácter actual"

#~ msgid "Match braces"
#~ msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"

#~ msgid "Load files from the last session"
#~ msgstr "Cargar archivos de la última sesión"

#~ msgid "Opens at startup the files from the last session"
#~ msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"

#~ msgid "Load virtual terminal support"
#~ msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"

#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
#~ "disable it if you do not need it"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
#~ "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"

#~ msgid "Enable plugin support"
#~ msgstr "Activar soporte de complementos"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Inicio</b>"

#~ msgid "Save window position and geometry"
#~ msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"

#~ msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"

#~ msgid "Confirm exit"
#~ msgstr "Confirmar salida"

#~ msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
#~ msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"

#~ msgid "<b>Shutdown</b>"
#~ msgstr "<b>Cierre</b>"

#~ msgid "Startup path:"
#~ msgstr "Ruta de inicio:"

#~ msgid ""
#~ "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una "
#~ "ruta absoluta."

#~ msgid "Project files:"
#~ msgstr "Archivos de proyecto:"

#~ msgid "Path to start in when opening project files"
#~ msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"

#~ msgid "Extra plugin path:"
#~ msgstr "Ruta para complementos extra:"

#~ msgid ""
#~ "Geany looks by default in the global installation path and in the "
#~ "configuration directory. The path entered here will be searched "
#~ "additionally for plugins. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el "
#~ "directorio de configuración. La ruta introducida aquí se usará para "
#~ "buscar más complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en "
#~ "blanco."

#~ msgid "<b>Paths</b>"
#~ msgstr "<b>Rutas</b>"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
#~ msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"

#~ msgid ""
#~ "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
#~ "finished"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
#~ "proceso de compilación."

#~ msgid "Switch to status message list at new message"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"

#~ msgid ""
#~ "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) "
#~ "if a new status message arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
#~ "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"

#~ msgid "Suppress status messages in the status bar"
#~ msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"

#~ msgid ""
#~ "Removes all messages from the status bar. The messages are still "
#~ "displayed in the status messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se "
#~ "muestran de todas formas en la ventana de mensajes de estado."

#~ msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
#~ msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"

#~ msgid ""
#~ "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works "
#~ "for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto "
#~ "line fields and the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. "
#~ "Funciona para el panel de edición principal, el borrador, la barra de "
#~ "búsquedas, el campo «ir a línea» y la VTE."

#~ msgid "Use Windows native dialogs"
#~ msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the "
#~ "GTK default dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
#~ "predeterminados de GTK."

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Varios</b>"

#~ msgid "Always wrap search"
#~ msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"

#~ msgid "Always wrap search around the document"
#~ msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"

#~ msgid "Hide the Find dialog"
#~ msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"

#~ msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
#~ "anterior»"

#~ msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
#~ msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"

#~ msgid ""
#~ "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
#~ "Replace dialog and there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
#~ "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"

#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr ""
#~ "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en "
#~ "archivos»"

#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Buscar</b>"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven "
#~ "a abrir cuando se abra el proyecto"

#~ msgid "Store project file inside the project base directory"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
#~ "directory when creating new projects instead of one directory above the "
#~ "base directory. You can still change the path of the project file in the "
#~ "New Project dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
#~ "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
#~ "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
#~ "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."

#~ msgid "<b>Projects</b>"
#~ msgstr "<b>Proyectos</b>"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"

#~ msgid "Show symbol list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de símbolos"

#~ msgid "Toggle the symbol list on and off"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"

#~ msgid "Show documents list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de documentos"

#~ msgid "Toggle the documents list on and off"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"

#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra lateral</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"

#~ msgid "<b>Message window</b>"
#~ msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"

#~ msgid "Symbol list:"
#~ msgstr "Lista de símbolos:"

#~ msgid "Message window:"
#~ msgstr "Ventana de mensajes:"

#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"

#~ msgid "Sets the font for the message window"
#~ msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"

#~ msgid "Sets the font for the symbol list"
#~ msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"

#~ msgid "Sets the editor font"
#~ msgstr "Selecciona la fuente del editor"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes</b>"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"

#~ msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"

#~ msgid "Show editor tabs"
#~ msgstr "Mostrar pestañas del editor"

#~ msgid "Show close buttons"
#~ msgstr "Mostrar botones de cierre"

#~ msgid ""
#~ "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
#~ "clicking on it (requires restart of Geany)"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
#~ "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"

#~ msgid "Placement of new file tabs:"
#~ msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"

#~ msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#~ msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"

#~ msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#~ msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"

#~ msgid "Next to current"
#~ msgstr "Siguiente a la actual"

#~ msgid ""
#~ "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the "
#~ "edges of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña "
#~ "actual en vez de en los laterales de la libreta."

#~ msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
#~ msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"

#~ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes "
#~ "adicionales»"

#~ msgid "Switch to last used document after closing a tab"
#~ msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"

#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"

#~ msgid "Sidebar:"
#~ msgstr "Barra lateral:"

#~ msgid "<b>Tab positions</b>"
#~ msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"

#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Pestañas de libreta"

#~ msgid "Show t_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"

#~ msgid "_Append toolbar to the menu"
#~ msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"

#~ msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
#~ "vertical"

#~ msgid "System _default"
#~ msgstr "Pre_determinado del sistema"

#~ msgid "Images _and text"
#~ msgstr "Imágenes y _texto"

#~ msgid "_Images only"
#~ msgstr "Sólo _imágenes"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Sólo _texto"

#~ msgid "<b>Icon style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"

#~ msgid "S_ystem default"
#~ msgstr "Pre_determinado del sistema"

#~ msgid "_Small icons"
#~ msgstr "Iconos _pequeños"

#~ msgid "_Very small icons"
#~ msgstr "Iconos muy _pequeños"

#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "Iconos _grandes"

#~ msgid "<b>Icon size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"

#~ msgid "Line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de línea"

#~ msgid ""
#~ "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. "
#~ "Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so "
#~ "should be disabled on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
#~ "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
#~ "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."

#~ msgid "\"Smart\" home key"
#~ msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"

#~ msgid ""
#~ "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
#~ "first non-blank character of the line, unless it is already there, it "
#~ "moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, "
#~ "the HOME key always moves the caret to the start of the current line, "
#~ "regardless of its current position."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
#~ "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya "
#~ "se encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la "
#~ "línea. Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» "
#~ "siempre mueve el cursor al principio de la línea actual, "
#~ "independientemente de su posición actual."

#~ msgid "Disable Drag and Drop"
#~ msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"

#~ msgid ""
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
#~ "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
#~ "afuera de la ventana del editor"

#~ msgid "Code folding"
#~ msgstr "Plegado de código"

#~ msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
#~ msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"

#~ msgid ""
#~ "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key "
#~ "while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
#~ msgstr ""
#~ "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
#~ "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
#~ "símbolo de plegado."

#~ msgid "Use indicators to show compile errors"
#~ msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
#~ "where the compiler found a warning or an error"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
#~ "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"

#~ msgid "Newline strips trailing spaces"
#~ msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"

#~ msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
#~ "línea anterior"

#~ msgid "Line breaking column:"
#~ msgstr "Columna de salto de línea:"

#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"

#~ msgid ""
#~ "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it "
#~ "is used to mark the comment as toggled."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un "
#~ "archivo de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
#~ "establecido."

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Características</b>"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Características"

#~ msgid ""
#~ "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
#~ "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
#~ "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"

#~ msgid "The width in chars of a single indent"
#~ msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"

#~ msgid "Auto-indent mode:"
#~ msgstr "Modo de sangría automática:"

#~ msgid "Detect type from file"
#~ msgstr "Detectar tipo desde archivo"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según "
#~ "el contenido del archivo."

#~ msgid "T_abs and spaces"
#~ msgstr "T_abulaciones y espacios"

#~ msgid ""
#~ "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
#~ "both"
#~ msgstr ""
#~ "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de "
#~ "lo contrario usar ambos"

#~ msgid "_Spaces"
#~ msgstr "E_spacios"

#~ msgid "Use spaces when inserting indentation"
#~ msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabulaciones"

#~ msgid "Use one tab per indent"
#~ msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"

#~ msgid "Detect width from file"
#~ msgstr "Detectar ancho desde archivo"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según "
#~ "su contenido."

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"

#~ msgid ""
#~ "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
#~ "character"
#~ msgstr ""
#~ "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
#~ "insertar un carácter de tabulación"

#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Sangría</b>"

#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sangría"

#~ msgid "Snippet completion"
#~ msgstr "Completado de construcciones"

#~ msgid ""
#~ "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
#~ "string using a single keypress"
#~ msgstr ""
#~ "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para "
#~ "formar una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"

#~ msgid "XML/HTML tag auto-closing"
#~ msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"

#~ msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
#~ msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"

#~ msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
#~ msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"

#~ msgid ""
#~ "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and "
#~ "Java when a new line is entered inside such a comment"
#~ msgstr ""
#~ "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como "
#~ "C, C++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"

#~ msgid "Autocomplete symbols"
#~ msgstr "Autocompletar símbolos"

#~ msgid ""
#~ "Automatic completion of known symbols in open files (function names, "
#~ "global variables, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres "
#~ "de funciones, variables globales, ...)"

#~ msgid "Autocomplete all words in document"
#~ msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"

#~ msgid "Drop rest of word on completion"
#~ msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"

#~ msgid "Max. symbol name suggestions:"
#~ msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"

#~ msgid "Completion list height:"
#~ msgstr "Altura de la lista de completado:"

#~ msgid "Characters to type for autocompletion:"
#~ msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"

#~ msgid ""
#~ "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
#~ "autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
#~ "autocompletado de símbolos"

#~ msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
#~ msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."

#~ msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"

#~ msgid "Symbol list update frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"

#~ msgid ""
#~ "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the "
#~ "symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, "
#~ "especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
#~ msgstr ""
#~ "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
#~ "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto "
#~ "en el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
#~ "desactiva la actualización en tiempo real."

#~ msgid "<b>Completions</b>"
#~ msgstr "<b>Completados</b>"

#~ msgid "Parenthesis ( )"
#~ msgstr "Paréntesis ( )"

#~ msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"

#~ msgid "Single quotes ' '"
#~ msgstr "Comillas simples ' '"

#~ msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de "
#~ "apertura"

#~ msgid "Curly brackets { }"
#~ msgstr "Llaves { }"

#~ msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
#~ msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"

#~ msgid "Square brackets [ ]"
#~ msgstr "Corchetes [ ]"

#~ msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"

#~ msgid "Double quotes \" \""
#~ msgstr "Comillas dobles \" \""

#~ msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
#~ "apertura"

#~ msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
#~ msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"

#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Completados"

#~ msgid "Invert syntax highlighting colors"
#~ msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"

#~ msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
#~ msgstr ""
#~ "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo "
#~ "negro"

#~ msgid "Show indentation guides"
#~ msgstr "Mostrar guías de sangría"

#~ msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"

#~ msgid "Show white space"
#~ msgstr "Mostrar espacio en blanco"

#~ msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
#~ msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"

#~ msgid "Show line endings"
#~ msgstr "Mostrar fin de línea"

#~ msgid "Shows the line ending character"
#~ msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"

#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de línea"

#~ msgid "Shows or hides the Line Number margin"
#~ msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"

#~ msgid "Show markers margin"
#~ msgstr "Muestra el margen de marcas"

#~ msgid ""
#~ "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used "
#~ "to mark lines"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas "
#~ "que se usa para marcar líneas"

#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"

#~ msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
#~ "línea del documento"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Mostrar</b>"

#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Columna:"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"

#~ msgid "Sets the color of the long line marker"
#~ msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"

#~ msgid ""
#~ "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to "
#~ "mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a "
#~ "value greater than 0 to specify the column where it should appear."
#~ msgstr ""
#~ "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. "
#~ "Ayuda a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga "
#~ "un valor mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"

#~ msgid ""
#~ "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
#~ "(see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada "
#~ "del cursor (ver debajo)"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"

#~ msgid ""
#~ "The background color of characters after the given cursor position (see "
#~ "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
#~ "proportional fonts)"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
#~ "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
#~ "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "<b>Long line marker</b>"
#~ msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado"

#~ msgid "Do not show virtual spaces"
#~ msgstr "No mostrar espacios virtuales"

#~ msgid "Only for rectangular selections"
#~ msgstr "Solo para selecciones rectangulares"

#~ msgid ""
#~ "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a "
#~ "rectangular selection"
#~ msgstr ""
#~ "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar "
#~ "una selección rectangular"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"

#~ msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
#~ msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"

#~ msgid "<b>Virtual spaces</b>"
#~ msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Open new documents from the command-line"
#~ msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"

#~ msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
#~ "comandos que no exista"

#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"

#~ msgid "<b>New files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"

#~ msgid "Default encoding (new files):"
#~ msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"

#~ msgid "Sets the default encoding for newly created files"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
#~ "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
#~ "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"

#~ msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
#~ msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"

#~ msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes "
#~ "que no sean Unicode"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>"

#~ msgid "Ensure new line at file end"
#~ msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"

#~ msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
#~ msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"

#~ msgid "Ensure consistent line endings"
#~ msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"

#~ msgid ""
#~ "Ensures that newline characters always get converted before saving, "
#~ "avoiding mixed line endings in the same file"
#~ msgstr ""
#~ "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
#~ "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"

#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"

#~ msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
#~ msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"

#~ msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
#~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"

#~ msgid "<b>Saving files</b>"
#~ msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"

#~ msgid "Recent files list length:"
#~ msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
#~ "recientes."

#~ msgid "Disk check timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. "
#~ "Zero disables checking."
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
#~ "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."

#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Terminal:"

#~ msgid "Browser:"
#~ msgstr "Navegador:"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
#~ "archivo de ejecución de scripts de Geany)"

#~ msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"

#~ msgid "Grep:"
#~ msgstr "Grep:"

#~ msgid "<b>Tool paths</b>"
#~ msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"

#~ msgid "Context action:"
#~ msgstr "Acción contextual:"

#~ msgid ""
#~ "Context action command. The currently selected word can be used with %s. "
#~ "It can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
#~ "execution."
#~ msgstr ""
#~ "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede "
#~ "ser usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
#~ "remplazada antes de la ejecución."

#~ msgid "<b>Commands</b>"
#~ msgstr "<b>Comandos</b>"

#~ msgid "email address of the developer"
#~ msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"

#~ msgid "Initials of the developer name"
#~ msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"

#~ msgid "Initial version:"
#~ msgstr "Versión inicial:"

#~ msgid "Version number, which a new file initially has"
#~ msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nombre de la empresa"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"

#~ msgid "Mail address:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"

#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciales:"

#~ msgid "The name of the developer"
#~ msgstr "El nombre del desarrollador"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Date & time:"
#~ msgstr "Fecha y hora:"

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
#~ "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime "
#~ "de ANSI C."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
#~ "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador "
#~ "de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."

#~ msgid "<b>Template data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Cambiar"

#~ msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
#~ msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"

#~ msgid "Use an external command for printing"
#~ msgstr "Usar un comando externo para la impresión"

#~ msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"

#~ msgid "Use native GTK printing"
#~ msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Impresión:</b>"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipografía:"

#~ msgid "Sets the font for the terminal widget"
#~ msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"

#~ msgid "Choose Terminal Font"
#~ msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Primer plano:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Fondo:"

#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imagen de fondo:"

#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Líneas del historial:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Shell:"

#~ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Establece el color del texto en la terminal"

#~ msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
#~ "terminal."

#~ msgid ""
#~ "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
#~ "emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
#~ "emulador de terminal"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Desplazar según salida"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática "
#~ "cuando se genere nueva salida"

#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Cursor parpadeante"

#~ msgid "Whether to blink the cursor"
#~ msgstr "Define si el cursor parpadea"

#~ msgid "Override Geany keybindings"
#~ msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"

#~ msgid ""
#~ "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
#~ "(exceptuando los comandos de foco)."

#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is "
#~ "F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight "
#~ "Commander within the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la "
#~ "barra de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil "
#~ "si se usa, por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."

#~ msgid "Follow path of the current file"
#~ msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"

#~ msgid ""
#~ "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"

#~ msgid "Execute programs in the VTE"
#~ msgstr "Ejecutar programas en la VTE"

#~ msgid ""
#~ "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. "
#~ "Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación "
#~ "de terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden "
#~ "ser detenidos."

#~ msgid "Don't use run script"
#~ msgstr "No usar script de ejecución"

#~ msgid ""
#~ "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
#~ "status of the executed program"
#~ msgstr ""
#~ "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar "
#~ "el estado de salida del programa ejecutado."

#~ msgid "<b>Terminal</b>"
#~ msgstr "<b>Terminal</b>"

#~ msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
#~ msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"

#~ msgid "<b>Various preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencias varias</b>"

#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Propiedades del proyecto"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"

#~ msgid "File patterns:"
#~ msgstr "Patrones de archivos:"

#~ msgid ""
#~ "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog "
#~ "(e.g. *.c *.h)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
#~ "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"

#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Mostrar:"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid "Use global settings"
#~ msgstr "Usar ajustes globales"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"

#~ msgid "Read-only:"
#~ msgstr "Sólo lectura:"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"

#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"

#~ msgid "Changed:"
#~ msgstr "Cambiado:"

#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido:"

#~ msgid "(only inside Geany)"
#~ msgstr "(sólo dentro de Geany)"

#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisos:"

#~ msgid "Read:"
#~ msgstr "Lectura:"

#~ msgid "Write:"
#~ msgstr "Escritura:"

#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "Ejecución:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"

#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otros:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "_Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"

#~ msgid "_Hide Toolbar"
#~ msgstr "_Ocultar barra de herramientas"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"

#~ msgid "New (with _Template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "Arc_hivos recientes"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"

#~ msgid "Save A_ll"
#~ msgstr "Guardar _todos"

#~ msgid "R_eload As"
#~ msgstr "R_ecargar como"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "C_onfiguración de página"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "I_mprimir..."

#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comandos"

#~ msgid "_Move Line(s) Up"
#~ msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"

#~ msgid "_Move Line(s) Down"
#~ msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"

#~ msgid "_Comment Line(s)"
#~ msgstr "_Comentar línea(s)"

#~ msgid "U_ncomment Line(s)"
#~ msgstr "_Descomentar línea(s)"

#~ msgid "_Toggle Line Commentation"
#~ msgstr "Comen_tar/descomentar línea"

#~ msgid "_Increase Indent"
#~ msgstr "_Incrementar sangría"

#~ msgid "_Decrease Indent"
#~ msgstr "_Disminuir sangría"

#~ msgid "_Send Selection to"
#~ msgstr "_Enviar texto seleccionado a"

#~ msgid "I_nsert Comments"
#~ msgstr "I_nsertar comentarios"

#~ msgid "Preference_s"
#~ msgstr "Preferencia_s"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Reemplazar..."

#~ msgid "Next _Message"
#~ msgstr "Siguiente _mensaje"

#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "Mensaje ant_erior"

#~ msgid "_Go to Line..."
#~ msgstr "_Ir a la línea..."

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"

#~ msgid "Change _Font..."
#~ msgstr "Cambiar _fuente..."

#~ msgid "Change _Color Scheme..."
#~ msgstr "Cambiar esquema de _color..."

#~ msgid "Show _Markers Margin"
#~ msgstr "Mostrar margen de _marcas"

#~ msgid "Show _Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de _línea"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Mostrar espacio en _blanco"

#~ msgid "Show Line _Endings"
#~ msgstr "Mostrar _fin de línea"

#~ msgid "Show _Indentation Guides"
#~ msgstr "Mostrar _guías de sangría"

#~ msgid "Full_screen"
#~ msgstr "Pantalla _completa"

#~ msgid "To_ggle All Additional Widgets"
#~ msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"

#~ msgid "Show Message _Window"
#~ msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"

#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de _herramientas"

#~ msgid "Show Side_bar"
#~ msgstr "Mostrar _barra lateral"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Documento"

#~ msgid "_Line Wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de _línea"

#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "_Salto de línea"

#~ msgid "_Auto-indentation"
#~ msgstr "Sangría _automática"

#~ msgid "In_dent Type"
#~ msgstr "Tipo de _sangría"

#~ msgid "_Detect from Content"
#~ msgstr "_Detectar según contenido"

#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "T_abulaciones y espacios"

#~ msgid "Indent Widt_h"
#~ msgstr "Anc_hura de sangría"

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_3"
#~ msgstr "_3"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_5"
#~ msgstr "_5"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_7"
#~ msgstr "_7"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "Read _Only"
#~ msgstr "Sólo _lectura"

#~ msgid "_Write Unicode BOM"
#~ msgstr "Escribir _BOM Unicode"

#~ msgid "Set File_type"
#~ msgstr "Establecer _tipo de archivo"

#~ msgid "Set _Encoding"
#~ msgstr "Establecer _codificación"

#~ msgid "Set Line E_ndings"
#~ msgstr "Establecer fi_n de línea"

#~ msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#~ msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)"

#~ msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
#~ msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"

#~ msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
#~ msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)"

#~ msgid "_Strip Trailing Spaces"
#~ msgstr "_Borrar espacios finales"

#~ msgid "_Replace Tabs by Spaces"
#~ msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"

#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
#~ msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."

#~ msgid "_Fold All"
#~ msgstr "_Plegar todo"

#~ msgid "_Unfold All"
#~ msgstr "_Desplegar todo"

#~ msgid "Remove _Markers"
#~ msgstr "Borrar _marcas"

#~ msgid "Remove Error _Indicators"
#~ msgstr "Borrar _indicadores de errores"

#~ msgid "_Project"
#~ msgstr "_Proyecto"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevo..."

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"

#~ msgid "_Apply Default Indentation"
#~ msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Herramientas"

#~ msgid "_Reload Configuration"
#~ msgstr "_Recargar configuración"

#~ msgid "C_onfiguration Files"
#~ msgstr "Archivos de c_onfiguración"

#~ msgid "_Color Chooser"
#~ msgstr "Selector de _color"

#~ msgid "_Word Count"
#~ msgstr "C_ontar palabras"

#~ msgid "Load Ta_gs..."
#~ msgstr "Cargar eti_quetas..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Combinaciones de tecla"

#~ msgid "Debug _Messages"
#~ msgstr "_Mensajes de depuración"

#~ msgid "_Website"
#~ msgstr "Sitio _web"

#~ msgid "Wi_ki"
#~ msgstr "Wi_ki"

#~ msgid "Report a _Bug..."
#~ msgstr "Informar de _fallo..."

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "_Donar..."

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Compilador"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"

#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Borrador"

#~ msgid "About Geany"
#~ msgstr "Acerca de Geany"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traductores"

#~ msgid "Previous Translators"
#~ msgstr "Traductores anteriores"

#~ msgid ""
#~ "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
#~ "detallada):"

#~ msgid "_Next Error"
#~ msgstr "Siguie_nte error"

#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "Error _anterior"

#~ msgid "Build the current file"
#~ msgstr "Construir el archivo actual"

#~ msgid "Working directory"
#~ msgstr "Directorio de trabajo"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "_Make All"
#~ msgstr "_Compilar todo"

#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espacios"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabulaciones"

#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "Tabulaciones y espacios"

#~ msgid "Setting %s indentation mode for %s."
#~ msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."

#~ msgid "Setting indentation width to %d for %s."
#~ msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."

#~ msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
#~ msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Hoja de estilo en cascada"

#~ msgid "Gettext translation"
#~ msgstr "Traducción gettext"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Lenguajes de _programación"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Lenguajes de _script"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Lenguajes de _etiquetas"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "Var_ios"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Abrir archivo seleccionado"

#~ msgid "Make all"
#~ msgstr "Make all"

#~ msgid "Make custom target"
#~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"

#~ msgid "Make object"
#~ msgstr "Make object"

#~ msgid "Next error"
#~ msgstr "Siguiente error"

#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Error previo"

#~ msgid ""
#~ "Set initial column number for the first opened file (useful in "
#~ "conjunction with --line)"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto "
#~ "(útil en conjunto con --line)"

#~ msgid "Use an alternate configuration directory"
#~ msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"

#~ msgid "Print internal filetype names"
#~ msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"

#~ msgid "Generate global tags file (see documentation)"
#~ msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"

#~ msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
#~ msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"

#~ msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#~ msgstr ""
#~ "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de "
#~ "una nueva instancia"

#~ msgid ""
#~ "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una "
#~ "instancia en ejecución de Geany"

#~ msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#~ msgstr ""
#~ "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución "
#~ "de Geany"

#~ msgid "Set initial line number for the first opened file"
#~ msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"

#~ msgid "Don't show message window at startup"
#~ msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"

#~ msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
#~ msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"

#~ msgid "Don't load plugins"
#~ msgstr "No cargar complementos"

#~ msgid "Print Geany's installation prefix"
#~ msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"

#~ msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"

#~ msgid "Don't load the previous session's files"
#~ msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"

#~ msgid "Don't load terminal support"
#~ msgstr "No cargar el soporte de terminal"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Mostrar información detallada"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Mostrar versión y salir"

#~ msgid "This is Geany %s."
#~ msgstr "Esto es Geany %s."

#~ msgid ""
#~ "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
#~ "<b>Project->Properties</b>.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
#~ "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"

#~ msgid "Create the project's base path directory?"
#~ msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"

#~ msgid "The path \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "La ruta «%s» no existe."

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sección"

#~ msgid "Sect1"
#~ msgstr "Sec1"

#~ msgid "Sect2"
#~ msgstr "Sec2"

#~ msgid "Sect3"
#~ msgstr "Sec3"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Apéndice"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"

#~ msgid "Type constructors"
#~ msgstr "Constructores de tipos"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Entorno"

#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Sub-sección"

#~ msgid "Subsubsection"
#~ msgstr "Sub-sub-sección"

#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Estructuras"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"

#~ msgid "Assembly"
#~ msgstr "Ensamblaje"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"

#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Atributos"

#~ msgid "Implementations"
#~ msgstr "Implementaciones"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"

#~ msgid "Methods"
#~ msgstr "Métodos"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Anchors"
#~ msgstr "Anclas"

#~ msgid "H1 Headings"
#~ msgstr "Encabezados (H1)"

#~ msgid "H2 Headings"
#~ msgstr "Encabezados (H2)"

#~ msgid "H3 Headings"
#~ msgstr "Encabezados (H3)"

#~ msgid "ID Selectors"
#~ msgstr "Selectores de ID"

#~ msgid "Type Selectors"
#~ msgstr "Selectores de tipo"

#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Nivel de sección 1"

#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Nivel de sección 2"

#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Nivel de sección 3"

#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Nivel de sección 4"

#~ msgid "Singletons"
#~ msgstr "Singletons"

#~ msgid "Procedures"
#~ msgstr "Procedimientos"

#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Imports"

#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "Entidades"

#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Arquitecturas"

#~ msgid "Functions / Procedures"
#~ msgstr "Funciones/procedimientos"

#~ msgid "Variables / Signals"
#~ msgstr "Variables/señales"

#~ msgid "Processes / Blocks / Components"
#~ msgstr "Procesos/bloques/componentes"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"

#~ msgid "Functions / Tasks"
#~ msgstr "Funciones/tareas"

#~ msgid "Enums"
#~ msgstr "Enums"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programas"

#~ msgid "Functions / Subroutines"
#~ msgstr "Funciones/subrutinas"

#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"

#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloques"

#~ msgid "Defines"
#~ msgstr "Defines"

#~ msgid "Targets"
#~ msgstr "Objetivos"

#~ msgid "Indexes"
#~ msgstr "Índices"

#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tablas"

#~ msgid "Triggers"
#~ msgstr "Disparadores"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"

#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Guardar el archivo actual"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"

#~ msgid "Reload the current file from disk"
#~ msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"

#~ msgid "Cut the current selection"
#~ msgstr "Cortar la selección actual"

#~ msgid "Copy the current selection"
#~ msgstr "Copiar la selección actual"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"

#~ msgid "Delete the current selection"
#~ msgstr "Eliminar la selección actual"

#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Deshacer la última modificación"

#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Rehacer la última modificación"

#~ msgid "Compile the current file"
#~ msgstr "Compilar el archivo actual"

#~ msgid "Run or view the current file"
#~ msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"

#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"

#~ msgid "Zoom in the text"
#~ msgstr "Acercar el texto"

#~ msgid "Zoom out the text"
#~ msgstr "Alejar el texto"

#~ msgid "Decrease indentation"
#~ msgstr "Decrementar sangría"

#~ msgid "Increase indentation"
#~ msgstr "Incrementar sangría"

#~ msgid "Jump to the entered line number"
#~ msgstr "Saltar al número de línea introducido"

#~ msgid "Show the preferences dialog"
#~ msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"

#~ msgid "Quit Geany"
#~ msgstr "Salir de Geany"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir documento"

#~ msgid "Replace text in the current document"
#~ msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"

#~ msgid "Create a new file from a template"
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"

#~ msgid "Choose more build actions"
#~ msgstr "Elegir más acciones de construcción"

#~ msgid "Goto Field"
#~ msgstr "Ir al campo"

#~ msgid "Show S_ymbol List"
#~ msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"

#~ msgid "Show _Document List"
#~ msgstr "Mostrar la lista de _documentos"

#~ msgid "H_ide Sidebar"
#~ msgstr "_Ocultar barra lateral"

#~ msgid "_Find in Files..."
#~ msgstr "Buscar en arch_ivos…"

#~ msgid "Show _Paths"
#~ msgstr "Mostrar _rutas"

#~ msgid ""
#~ "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
#~ "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
#~ msgstr ""
#~ "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
#~ "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"

#~ msgid "C Standard Library"
#~ msgstr "Biblioteca estándar de C"

#~ msgid "ISO C99"
#~ msgstr "ISO C99"

#~ msgid "C++ (C Standard Library)"
#~ msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"

#~ msgid "C++ Standard Library"
#~ msgstr "Biblioteca estándar de C++"

#~ msgid "C++ STL"
#~ msgstr "C++ STL"

#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Guardar _todo"

#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "C_errar todo"

#~ msgid "Class Builder"
#~ msgstr "Constructor de clases"

#~ msgid "Creates source files for new class types."
#~ msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."

#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Crear clase"

#~ msgid "Create C++ Class"
#~ msgstr "Crear clase C++"

#~ msgid "Create GTK+ Class"
#~ msgstr "Crear clase GTK+"

#~ msgid "Create PHP Class"
#~ msgstr "Crear clase PHP"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"

#~ msgid "Header file:"
#~ msgstr "Archivo de encabezado:"

#~ msgid "Source file:"
#~ msgstr "Archivo de fuente:"

#~ msgid "Inheritance"
#~ msgstr "Herencia"

#~ msgid "Base class:"
#~ msgstr "Clase base:"

#~ msgid "Base source:"
#~ msgstr "Fuente base:"

#~ msgid "Base header:"
#~ msgstr "Encabezado base:"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Base GType:"
#~ msgstr "Gtype base:"

#~ msgid "Implements:"
#~ msgstr "Implementa:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "Create constructor"
#~ msgstr "Crear constructor"

#~ msgid "Create destructor"
#~ msgstr "Crear destructor"

#~ msgid "Is abstract"
#~ msgstr "Es abstracto"

#~ msgid "Is singleton"
#~ msgstr "Es singleton"

#~ msgid "Constructor type:"
#~ msgstr "Constructor de tipo:"

#~ msgid "Create Cla_ss"
#~ msgstr "Crear cla_se"

#~ msgid "_C++ Class..."
#~ msgstr "Clase _C++..."

#~ msgid "_GTK+ Class..."
#~ msgstr "Clase _GTK+..."

#~ msgid "_PHP Class..."
#~ msgstr "Clase _PHP..."

#~ msgid "HTML Characters"
#~ msgstr "Caracteres HTML"

#~ msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
#~ msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."

#~ msgid "The Geany developer team"
#~ msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"

#~ msgid "HTML characters"
#~ msgstr "Caracteres HTML"

#~ msgid "ISO 8859-1 characters"
#~ msgstr "Caracteres ISO 8859-1"

#~ msgid "Greek characters"
#~ msgstr "Caracteres griegos"

#~ msgid "Mathematical characters"
#~ msgstr "Caracteres matemáticos"

#~ msgid "Technical characters"
#~ msgstr "Caracteres técnicos"

#~ msgid "Arrow characters"
#~ msgstr "Caracteres de flechas"

#~ msgid "Punctuation characters"
#~ msgstr "Caracteres de puntuación"

#~ msgid "Miscellaneous characters"
#~ msgstr "Caracteres variados"

#~ msgid "Plugin configuration directory could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiales"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Insertar"

#~ msgid ""
#~ "Choose a special character from the list below and double click on it or "
#~ "use the button to insert it at the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
#~ "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"

#~ msgid "HTML (name)"
#~ msgstr "HTML (nombre)"

#~ msgid "_Insert Special HTML Characters..."
#~ msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."

#~ msgid "_HTML Replacement"
#~ msgstr "Reemplazo _HTML"

#~ msgid "_Auto-replace Special Characters"
#~ msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"

#~ msgid "_Replace Characters in Selection"
#~ msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"

#~ msgid "Insert Special HTML Characters"
#~ msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"

#~ msgid "Replace special characters"
#~ msgstr "Reemplazar caracteres especiales"

#~ msgid "Toggle plugin status"
#~ msgstr "Intercambiar el estado del complemento"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"

#~ msgid "Exports the current file into different formats."
#~ msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."

#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exportar archivo"

#~ msgid "_Insert line numbers"
#~ msgstr "_Insertar números de línea"

#~ msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
#~ msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"

#~ msgid "_Use current zoom level"
#~ msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"

#~ msgid ""
#~ "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual "
#~ "de zoom."

#~ msgid "Document successfully exported as '%s'."
#~ msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."

#~ msgid "File '%s' could not be written (%s)."
#~ msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."

#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportar"

#~ msgid "As _HTML..."
#~ msgstr "Como _HTML..."

#~ msgid "As _LaTeX..."
#~ msgstr "Como _LaTeX..."

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de archivos"

#~ msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
#~ msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."

#~ msgid "Too many items selected!"
#~ msgstr "Demasiados elementos seleccionados"

#~ msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
#~ msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."

#~ msgid "Open _Externally"
#~ msgstr "Abrir _externamente..."

#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar archivos _ocultos"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Set path from document"
#~ msgstr "Tomar ruta del documento"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"

#~ msgid ""
#~ "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns "
#~ "with a space."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
#~ "diferentes patrones con un espacio."

#~ msgid "Focus File List"
#~ msgstr "Enfocar la lista de archivos"

#~ msgid "Focus Path Entry"
#~ msgstr "Enfocar entrada de ruta"

#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Comando de apertura externa:"

#~ msgid ""
#~ "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
#~ "wildcards.\n"
#~ "%f will be replaced with the filename including full path\n"
#~ "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
#~ "filename"
#~ msgstr ""
#~ "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar "
#~ "los comodines %f y %d.\n"
#~ "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
#~ "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#~ msgid "Hide file extensions:"
#~ msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"

#~ msgid "Follow the path of the current file"
#~ msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"

#~ msgid "Use the project's base directory"
#~ msgstr "Usar el directorio base del proyecto"

#~ msgid ""
#~ "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"

#~ msgid "Save Actions"
#~ msgstr "Acciones de guardado"

#~ msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el "
#~ "guardado de ficheros."

#~ msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
#~ msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
#~ msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
#~ msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."

#~ msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
#~ msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
#~ msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
#~ msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."

#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Seleccionar directorio"

#~ msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir "
#~ "en él."

#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Autoguardar"

#~ msgid "Enable save when losing _focus"
#~ msgstr "Activar guardar al perder _foco"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"

#~ msgid "Auto save _interval:"
#~ msgstr "_Intervalo de autoguardado:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"

#~ msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
#~ msgstr ""
#~ "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"

#~ msgid "Save only current open _file"
#~ msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"

#~ msgid "Sa_ve all open files"
#~ msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"

#~ msgid "Instant Save"
#~ msgstr "Guardado instantáneo"

#~ msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
#~ msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"

#~ msgid "Backup Copy"
#~ msgstr "Copia de seguridad"

#~ msgid "_Directory to save backup files in:"
#~ msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
#~ "strftime», para más información):"

#~ msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
#~ msgstr ""
#~ "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"

#~ msgid "Split Window"
#~ msgstr "Dividir ventana"

#~ msgid "Splits the editor view into two windows."
#~ msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"

#~ msgid "Show the current document"
#~ msgstr "Mostrar el documento actual"

#~ msgid "_Unsplit"
#~ msgstr "_Unificar"

#~ msgid "_Split Window"
#~ msgstr "_Dividir ventana"

#~ msgid "_Side by Side"
#~ msgstr "_Horizontal"

#~ msgid "_Top and Bottom"
#~ msgstr "_Vertical"

#~ msgid "Side by Side"
#~ msgstr "Yuxtapuestos"

#~ msgid "Top and Bottom"
#~ msgstr "Arriba y abajo"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"

#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"

#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"

#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script shell"

#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutinas"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividir verticalmente"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
#~ "aceptar el argumento -e)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
#~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."

#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo inválido"

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensajes de _depuración"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades del proyecto"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"

#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Borrar el filtro"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"

#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"

#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento: %s %s\n"
#~ "Descripción: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"

#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antiguo"

#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"

#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"

#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem."

#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"

#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"

#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nombre de clase:"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
