# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.c:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (c)  2005-2014\n"
#| "Colomban Wendling\n"
#| "Nick Treleaven\n"
#| "Matthew Brush\n"
#| "Enrico Tröger\n"
#| "Frank Lanitz\n"
#| "All rights reserved."
msgid ""
"App Game Kit (c) 2014\n"
"The Game Creators Ltd. All Rights Reserved.\n"
"\n"
"Geany Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tous droits réservés."

#: about.c:114
msgid "About AppGameKit"
msgstr ""

#: about.c:160
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"

#: about.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(built on or after %s)"
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"

#: about.c:201
msgid "Info"
msgstr "Infos"

#: about.c:217
msgid "AppGameKit Credits"
msgstr ""

#: about.c:224
msgid "Producer"
msgstr ""

#: about.c:228 about.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Developer:"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur :"

#: about.c:236
msgid "Examples, Demos, and Help"
msgstr ""

#: about.c:240 about.c:244
msgid "Graphics"
msgstr ""

#: about.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "Geany Credits"
msgstr "Crédits"

#: about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: about.c:266 about.c:270 about.c:274
msgid "developer"
msgstr "développeur"

#: about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"

#: about.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Contributors"
msgid "Geany Contributors"
msgstr "Contributeurs"

#: about.c:306
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: about.c:347
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."

#: about.c:354
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: about.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
#| "gpl-2.0.txt to view it online."
msgid ""
"EULA text could not be found, please visit http://www.appgamekit.com for "
"more information."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."

#: about.c:388
msgid "EULA"
msgstr ""

#: build.c:764
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"

#: build.c:803
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"

#: build.c:826
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"

#: build.c:862 build.c:1162 build.c:1288 build.c:1388 build.c:1497 build.c:1572
#: build.c:1852 callbacks.c:2292 search.c:1725
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"

#: build.c:1054
msgid ""
"Failed to compile project, it must contain a 'main.agc' file in the project "
"directory"
msgstr ""

#: build.c:1085
msgid ""
"Could not find compiler, please check the compiler path in the build options"
msgstr ""

#: build.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (in directory: %s)"
msgid "Running %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"

#: build.c:1211
msgid "Failed to run project locally, project is already running"
msgstr ""

#: build.c:1256
msgid "Failed to run project locally, program not found"
msgstr ""

#: build.c:1336
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1343
msgid "Failed to broadcast project, debugger is currently running"
msgstr ""

#: build.c:1371
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster program not found"
msgstr ""

#: build.c:1437
msgid "Failed to debug project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1444
#, fuzzy
#| msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgid "Failed to debug project, debugger is already running"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"

#: build.c:1474
msgid "Failed to broadcast project, debug broadcaster not found"
msgstr ""

#: build.c:1556
msgid "Failed to debug project locally, interpreter program not found"
msgstr ""

#: build.c:1602
msgid "Failed to debug project locally, interpreter failed to run"
msgstr ""

#: build.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""

#: build.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
"%s)"

#: build.c:1789
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."

#: build.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la commande de terminal \"%s\" (vérifiez les "
"paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"

#: build.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"

#: build.c:2211
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."

#: build.c:2225
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."

#: build.c:2505
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"

#: build.c:2506
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
"commande."

#: build.c:3000
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"

#: build.c:3002
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"

#: build.c:3004
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"

#: build.c:3028
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."

#: build.c:3045 build.c:3057
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."

#: build.c:3156 build.c:3158
msgid "Set menu item label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"

#: build.c:3233
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"

#: build.c:3317 build.c:3319
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"

#: build.c:3319
msgid "No filetype"
msgstr "Pas de type de fichier"

#: build.c:3328 build.c:3363
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"

#: build.c:3356
msgid "Independent commands"
msgstr "Commandes indépendantes"

#: build.c:3388
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
"à la commande."

#: build.c:3397
msgid "Execute commands"
msgstr "Commandes d'exécution"

#: build.c:3409
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
"voir le manuel pour plus de détails."

#: build.c:3567
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Définir les commandes de construction"

#: build.c:3751
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"

#: build.c:3767 build.c:4008
msgid "_Build"
msgstr "_Construire"

#: build.c:3774
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"

#: build.c:3785
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make Custom _Target…"

#: build.c:3787
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"

#: build.c:3789
msgid "_Make"
msgstr "_Make"

#: build.c:4057
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"

#: build.c:4095 callbacks.c:224
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."

#: callbacks.c:167
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"

#: callbacks.c:584 document.c:3149
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: callbacks.c:585
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."

#: callbacks.c:586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"

#: callbacks.c:1276 keybindings.c:474
msgid "Go to Line"
msgstr "Se rendre à une ligne"

#: callbacks.c:1277
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"

#: callbacks.c:1585 callbacks.c:1610
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."

#: callbacks.c:1715 ui_utils.c:693
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"

#: callbacks.c:1717 ui_utils.c:694
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"

#: callbacks.c:1719 ui_utils.c:695
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"

#: callbacks.c:1721 ui_utils.c:707
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1723 ui_utils.c:708
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1725 ui_utils.c:709
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1727 ui_utils.c:721
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"

#: callbacks.c:1731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"

#: callbacks.c:1732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."

#: callbacks.c:1755
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."

#: callbacks.c:1957 callbacks.c:1965
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."

#: callbacks.c:2529
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"

#: dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"

#: dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"

#: dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"

#: dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"

#: dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du SE & SO"

#: dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-Oriental"

#: dialogs.c:233 encodings.c:112 encodings.c:113 encodings.c:114
#: encodings.c:115 encodings.c:116 encodings.c:117 encodings.c:118
#: encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"

#: dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"

#: dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"

#: dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."

#: dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"

#: dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."

#: dialogs.c:354 dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."

#: dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"

#: dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"

#: dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"

#: dialogs.c:555 dialogs.c:684
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"

#: dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"

#: dialogs.c:702 win32.c:912
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: dialogs.c:705 dialogs.c:783 dialogs.c:1352 win32.c:918
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: dialogs.c:708 win32.c:924
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: dialogs.c:711 win32.c:930
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: dialogs.c:787
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"

#: dialogs.c:816
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."

#: dialogs.c:817
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"

#: dialogs.c:897
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"

#: dialogs.c:1199
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."

#: dialogs.c:1218 dialogs.c:1219 dialogs.c:1220 dialogs.c:1226 dialogs.c:1227
#: dialogs.c:1228 symbols.c:1883 symbols.c:1899 ui_utils.c:293
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: dialogs.c:1233
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"

#: dialogs.c:1266 ui_utils.c:297
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"

#: dialogs.c:1266
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"

#: document.c:623
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."

#: document.c:717
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add the new file to the current project '%s'? (This will "
"require you to save the new document somewhere)"
msgstr ""

#: document.c:808
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."

#: document.c:865 project.c:251 project.c:289 project.c:333 project.c:413
#: project.c:5639
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."

#: document.c:901 document.c:1450
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"

#: document.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."

#: document.c:927
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."

#: document.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."

#: document.c:1338
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."

#: document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."

#: document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"

#: document.c:1545
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."

#: document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."

#: document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."

#: document.c:1665
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."

#: document.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"

#: document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"

#: document.c:1757
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"

#: document.c:1906
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."

#: document.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"

#: document.c:1913
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."

#: document.c:1937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."

#: document.c:2014 document.c:2079 document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."

#: document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"

#: document.c:2176 search.c:1357 search.c:1408 search.c:2219 search.c:2220
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."

#: document.c:2182
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."

#: document.c:3150
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"

#: document.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."

#: document.c:3169
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"

#: document.c:3172
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"

#: document.c:3173
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"

#: editor.c:4384
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"

#: editor.c:4385
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."

#: encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"

#: encodings.c:68 encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"

#: encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "

#: encodings.c:72 encodings.c:73 encodings.c:74 encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: encodings.c:77 encodings.c:78 encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"

#: encodings.c:80 encodings.c:81 encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"

#: encodings.c:83 encodings.c:84 encodings.c:86 encodings.c:87 encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"

#: encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"

#: encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: encodings.c:93 encodings.c:94 encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: encodings.c:96 encodings.c:98 encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"

#: encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: encodings.c:105 encodings.c:106 encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: encodings.c:108 encodings.c:109 encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: encodings.c:121 encodings.c:122 encodings.c:123 encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"

#: encodings.c:126 encodings.c:127 encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: encodings.c:129 encodings.c:130 encodings.c:131 encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: encodings.c:133 encodings.c:134 encodings.c:135 encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"

#: encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"

#: encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"

#: encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"

#: encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"

#: encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"

#: encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"

#: filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Fichier %s"

#: filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Script %s"

#: filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"

#: filetypes.c:137 filetypes.c:1386
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: filetypes.c:142
msgid "Config"
msgstr "de configuration"

#: filetypes.c:1049 win32.c:201
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"

#: filetypes.c:1074 win32.c:191 win32.c:236 win32.c:257 win32.c:262
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: filetypes.c:1122
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"

#: geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"

#: highlighting.c:1144 main.c:936 socket.c:166 templates.c:222 templates.c:262
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."

#: highlighting.c:1216
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: highlighting.c:1255
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."

#: highlighting.c:1256
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."

#: highlighting.c:1277
msgid "Color Schemes"
msgstr "Jeux de couleurs"

#: keybindings.c:235
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: keybindings.c:236 prefs.c:1649
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: keybindings.c:237
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#: keybindings.c:238
msgid "Select"
msgstr "Sélection"

#: keybindings.c:239
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: keybindings.c:240
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: keybindings.c:241
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

#: keybindings.c:242
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: keybindings.c:243
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"

#: keybindings.c:244
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: keybindings.c:245
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: keybindings.c:246
msgid "Project"
msgstr "Projet"

#: keybindings.c:247
msgid "Build"
msgstr "Construire"

#: keybindings.c:248 keybindings.c:603
msgid "Debug"
msgstr ""

#: keybindings.c:249 prefs.c:1653
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: keybindings.c:250 keybindings.c:639
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: keybindings.c:251
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: keybindings.c:252
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"

#: keybindings.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: keybindings.c:263 keybindings.c:293
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: keybindings.c:268
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: keybindings.c:270
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"

#: keybindings.c:272
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"

#: keybindings.c:275
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: keybindings.c:277 keybindings.c:295
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: keybindings.c:279
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"

#: keybindings.c:282
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"

#: keybindings.c:284
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"

#: keybindings.c:286
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: keybindings.c:291
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: keybindings.c:300
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: keybindings.c:302
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: keybindings.c:304
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"

#: keybindings.c:307
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"

#: keybindings.c:311
msgid "Delete to line end"
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"

#: keybindings.c:314
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "In_tervertir la ligne courante"

#: keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"

#: keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"

#: keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"

#: keybindings.c:322
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"

#: keybindings.c:324
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"

#: keybindings.c:326
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"

#: keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"

#: keybindings.c:330
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"

#: keybindings.c:332
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"

#: keybindings.c:334
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"

#: keybindings.c:336
msgid "Word part completion"
msgstr "Complétion des parties de mots"

#: keybindings.c:339
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"

#: keybindings.c:342
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"

#: keybindings.c:347
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: keybindings.c:349
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: keybindings.c:351
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: keybindings.c:353
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"

#: keybindings.c:356
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"

#: keybindings.c:362
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: keybindings.c:364
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"

#: keybindings.c:366
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"

#: keybindings.c:369
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"

#: keybindings.c:372
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"

#: keybindings.c:374
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"

#: keybindings.c:380
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"

#: keybindings.c:382
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"

#: keybindings.c:385
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"

#: keybindings.c:387
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"

#: keybindings.c:389
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"

#: keybindings.c:392
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"

#: keybindings.c:395
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"

#: keybindings.c:397
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"

#: keybindings.c:399
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"

#: keybindings.c:401
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"

#: keybindings.c:403
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"

#: keybindings.c:405
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"

#: keybindings.c:408
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"

#: keybindings.c:410
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"

#: keybindings.c:413
msgid "Join lines"
msgstr "Joindre les lignes"

#: keybindings.c:418
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"

#: keybindings.c:421
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Insérer un _espacement alternatif"

#: keybindings.c:424
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"

#: keybindings.c:426
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"

#: keybindings.c:431
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: keybindings.c:434
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Préférences des p_lugins"

#: keybindings.c:439 search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: keybindings.c:441
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: keybindings.c:443
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#: keybindings.c:446
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"

#: keybindings.c:448
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"

#: keybindings.c:450 search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: keybindings.c:452 search.c:856
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"

#: keybindings.c:455
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"

#: keybindings.c:457
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"

#: keybindings.c:460
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"

#: keybindings.c:463
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"

#: keybindings.c:465
msgid "_Mark All"
msgstr "Tout _marquer"

#: keybindings.c:470
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"

#: keybindings.c:472
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"

#: keybindings.c:477
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"

#: keybindings.c:480
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"

#: keybindings.c:483
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"

#: keybindings.c:486
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"

#: keybindings.c:489
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"

#: keybindings.c:492
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"

#: keybindings.c:494
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"

#: keybindings.c:496
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"

# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
#: keybindings.c:498
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Aller au début de la ligne affichée"

# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
#: keybindings.c:500
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"

#: keybindings.c:502
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"

#: keybindings.c:504
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"

#: keybindings.c:509
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"

#: keybindings.c:512
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: keybindings.c:514
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"

#: keybindings.c:517
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"

#: keybindings.c:519
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: keybindings.c:521
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: keybindings.c:523
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom normal"

#: keybindings.c:528
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"

#: keybindings.c:530
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"

#: keybindings.c:532
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"

#: keybindings.c:534
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"

#: keybindings.c:536
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"

#: keybindings.c:538
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"

#: keybindings.c:540
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"

#: keybindings.c:542
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"

#: keybindings.c:544
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"

#: keybindings.c:546
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"

#: keybindings.c:551
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"

#: keybindings.c:553
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"

#: keybindings.c:555
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"

#: keybindings.c:558
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"

#: keybindings.c:561
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"

#: keybindings.c:563
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"

#: keybindings.c:565
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"

#: keybindings.c:570
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"

#: keybindings.c:572
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"

#: keybindings.c:574
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"

#: keybindings.c:576
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"

#: keybindings.c:578
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"

#: keybindings.c:580
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"

#: keybindings.c:582
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"

#: keybindings.c:584
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"

#: keybindings.c:586
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"

#: keybindings.c:588
msgid "Remove Markers"
msgstr "Supprimer les marqueurs"

#: keybindings.c:590
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"

#: keybindings.c:592
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"

#: keybindings.c:597
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"

#: keybindings.c:599
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"

#: keybindings.c:601
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: keybindings.c:618
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"

#: keybindings.c:623
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""

# Pas de traduction
#: keybindings.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step"
msgstr "Steps"

#: keybindings.c:627
msgid "Step Over"
msgstr ""

# Pas de traduction
#: keybindings.c:629
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step Out"
msgstr "Steps"

#: keybindings.c:634
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"

#: keybindings.c:887
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: keybindings.c:899
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"

#: keyfile.c:1373
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"

#: keyfile.c:1628
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."

#: log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"

#: log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"

#: main.c:613
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construit le %s avec "

#: main.c:738
msgid "Move it now?"
msgstr "Le déplacer maintenant ?"

#: main.c:740
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."

#: main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
"\"."

#: main.c:759
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
"emplacement."

#: main.c:844
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"

#: main.c:1325
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."

#: main.c:1665
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."

#: msgwindow.c:162
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"

#: msgwindow.c:649
msgid "C_opy"
msgstr "C_opier"

#: msgwindow.c:658
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"

#: msgwindow.c:688
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"

#: msgwindow.c:744
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
"courant."

#: notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"

#: notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"

#: notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"

#: plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."

#: plugins.c:1060
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"

#: plugins.c:1235
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: plugins.c:1311
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: plugins.c:1317
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: plugins.c:1323
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: plugins.c:1341
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."

#: plugins.c:1443
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: plugins.c:1463
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"

#: plugins.c:1465 prefs.c:1657
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"

#: plugins.c:1480
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"

#: plugins.c:1489
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"

#: plugins.c:1490
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteur(s) :"

#: plugins.c:1491
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"

#: pluginutils.c:343
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les plugins"

#: prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"

#: prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""

#: prefs.c:226 sidebar.c:1173 symbols.c:2035
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"

#: prefs.c:231 sidebar.c:1180 symbols.c:2040
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"

#: prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: prefs.c:1524
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser les deux"

#: prefs.c:1526
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"

#: prefs.c:1527
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"

#: prefs.c:1528
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."

#: prefs.c:1643
msgid "General"
msgstr "Général"

#: prefs.c:1645
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: prefs.c:1647
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: prefs.c:1651
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: prefs.c:1655
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#: prefs.c:1659
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"

#: prefs.c:1661
msgid "Various"
msgstr "Divers"

#: prefs.c:1663 vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: prefs.c:1732
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."

#: prefs.c:1737
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."

#: prefs.c:1742
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."

#: printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"

#: printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"

#: printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"

#: printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"

#: printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"

#: printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
"par page."

#: printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"

#: printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."

#: printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"

#: printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"

#: printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"

#: printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."

#: printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Pagination"

#: printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"

#: printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."

#: printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."

#: printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."

#: printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
"préférences."

#: printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"

#: printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."

#: printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."

#: project.c:94
msgid "projects"
msgstr "projets"

#: project.c:114
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"

#: project.c:124
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"

#: project.c:139
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: project.c:149
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"

#: project.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
#| "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
#| "project filename."
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
"nom du projet."

#: project.c:159 project.c:5126
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"

#: project.c:180 project.c:5361
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"

#: project.c:183
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet  \"%s\" créé."

#: project.c:240 project.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" saved."
msgid "Project file \"%s\" is already open"
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."

#: project.c:315 project.c:341
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"

#: project.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Project files"
msgid "AGK Project files"
msgstr "Fichiers de projet"

#: project.c:388 project.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Import Project"
msgstr "Ouvrir un projet"

#: project.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Old AGK Projects"
msgstr "Ouvrir un projet"

#: project.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: project.c:4951
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."

#: project.c:5069 project.c:5103
#, fuzzy
#| msgid "Project file could not be written"
msgid "Project file could not be saved"
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"

#: project.c:5071 project.c:5105
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."

#: project.c:5209
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"

#: project.c:5210
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Le projet '%s' est ouvert."

#: project.c:5320
msgid "Failed to import project source file, project file may be corrupt"
msgstr ""

#: project.c:5363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" created."
msgid "Project \"%s\" imported."
msgstr "Projet  \"%s\" créé."

#: project.c:5391
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."

#: project.c:5397
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."

#: project.c:5405
msgid "The project must have a base path"
msgstr ""

#: project.c:5416
msgid "The project path must be an absolute path"
msgstr ""

#: project.c:5430
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."

#: project.c:5454
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."

#: project.c:5466
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."

#: project.c:5551 project.c:5562
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"

#: project.c:5626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."

#: search.c:302 search.c:956
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"

#: search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."

#: search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"

#: search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"

#: search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants"

#: search.c:338 search.c:965
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"

#: search.c:342 search.c:970
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"

#: search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"

#: search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"

#: search.c:471 search.c:629 search.c:866
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"

#: search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"

#: search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"

#: search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"

#: search.c:513 search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"

#: search.c:518 search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"

#: search.c:524 search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: search.c:528 search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"

#: search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"

#: search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"

#: search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"

#: search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"

#: search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"

#: search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"

#: search.c:813
msgid "all"
msgstr "tous"

#: search.c:815
msgid "project"
msgstr "projet"

#: search.c:817
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: search.c:821
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
"Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
"projet\n"
"Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"

#: search.c:885
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers"

#: search.c:897
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"

#: search.c:909
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"

#: search.c:928
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage :"

#: search.c:959
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"

#: search.c:961
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"

#: search.c:974
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"

#: search.c:978
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes"

#: search.c:995
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"

#: search.c:1003
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"

#: search.c:1360 search.c:2225 search.c:2228
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."

#: search.c:1414
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."

#: search.c:1605
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."

#: search.c:1626
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."

#: search.c:1659
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."

#: search.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"

#: search.c:1733
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: search.c:1744
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"

#: search.c:1784
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"

#: search.c:1889
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."

#: search.c:1916
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."

#: search.c:1925
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."

#: search.c:1953
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"

#: sidebar.c:123
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

#: sidebar.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"

#: sidebar.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"

#: sidebar.c:1150
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Projects"
msgid "Remove From Project"
msgstr "Projets _récents"

#: sidebar.c:1160
#, fuzzy
#| msgid "From Current _Project"
msgid "Add To Current Project"
msgstr "Depuis le _projet courant"

#: socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
"autre utilisateur.\n"
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."

#: stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: symbols.c:668
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#: symbols.c:669
msgid "Keys"
msgstr "Clés"

#: symbols.c:675 symbols.c:693
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"

#: symbols.c:676 symbols.c:700
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: symbols.c:677
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

#: symbols.c:678
msgid "Types"
msgstr "Types"

#: symbols.c:679
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"

#: symbols.c:680 symbols.c:694
msgid "Members"
msgstr "Membres"

#: symbols.c:681 symbols.c:702
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: symbols.c:688
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"

#: symbols.c:691
msgid "Classes"
msgstr "Classes"

#: symbols.c:692
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: symbols.c:695
msgid "Structs"
msgstr "Structs"

#: symbols.c:696
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"

#: symbols.c:701
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variables externes"

#: symbols.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"

#: symbols.c:1487
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"

#: symbols.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"

#: symbols.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: symbols.c:1509
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"

#: symbols.c:1516
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"

#: symbols.c:1536
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."

#: symbols.c:1539
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."

# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: symbols.c:1677
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."

#: symbols.c:1679
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."

#: symbols.c:2050
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"

#: symbols.c:2057
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"

#: symbols.c:2067
msgid "Find _Usage"
msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"

#: symbols.c:2072
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"

#: symbols.c:2077
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"

#: templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"

#: toolbar.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open an existing project"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"

#: toolbar.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Open a recent file"
msgid "Open a recent project"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"

#: toolbar.c:385
msgid "Search Field"
msgstr "Champ de recherche"

#: toolbar.c:385
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"

#: toolbar.c:589
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: toolbar.c:590
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"

#: toolbar.c:950
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"

#: toolbar.c:966
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
"peuvent être réordonnés par glisser-déposer."

#: toolbar.c:982
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"

#: toolbar.c:1003
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"

#: tools.c:115 tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Commande invalide : %s"

#: tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Commande introuvable"

#: tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"

#: tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."

#: tools.c:366 tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"

#: tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"

#: tools.c:528 tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"

#: tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."

#: tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

#: tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."

#: tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"

#: tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "sélection"

#: tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "document entier"

#: tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"

#: tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"

#: tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"

#: tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"

#: tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"

#: ui_utils.c:248
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

# Lecture seule (barre d'état)
#: ui_utils.c:254 ui_utils.c:261
msgid "RO "
msgstr "RO "

#: ui_utils.c:256
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ui_utils.c:256
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ui_utils.c:270
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ui_utils.c:273
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: ui_utils.c:276
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#: ui_utils.c:284
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ui_utils.c:412
msgid " (new instance)"
msgstr " (nouvelle instance)"

#: ui_utils.c:442
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."

#: ui_utils.c:737
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"

#: ui_utils.c:2746
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"

#: utils.c:90
msgid "Select Browser"
msgstr "Sélection du navigateur"

#: utils.c:91
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
"ou entrez en une différente."

#: utils.c:377
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"

#: utils.c:378
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"

#: utils.c:379
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "bibliothèque VTE invalide \"%s\" : symbole manquant \"%s\""

#: vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"

#: vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"

#: vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"

#: vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."

#: win32.c:256
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"

#: win32.c:261
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"

#: win32.c:1534
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"

#~ msgid "Geany"
#~ msgstr "Geany"

#~ msgid "Integrated Development Environment"
#~ msgstr "Environnement de Développement Intégré"

#~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
#~ msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Édit_er"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Format"

#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "_Insérer"

#~ msgid "Insert _ChangeLog Entry"
#~ msgstr "Insérer une entrée de _changelog"

#~ msgid "Insert _Function Description"
#~ msgstr "Insérer une description de _fonction"

#~ msgid "Insert _Multiline Comment"
#~ msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"

#~ msgid "_More"
#~ msgstr "P_lus"

#~ msgid "Insert File _Header"
#~ msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"

#~ msgid "Insert _GPL Notice"
#~ msgstr "Insérer une note _GPL"

#~ msgid "Insert _BSD License Notice"
#~ msgstr "Insérer une note _BSD"

#~ msgid "Insert Dat_e"
#~ msgstr "Insérer la _date"

#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"

#~ msgid "_Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Rec_hercher"

#~ msgid "Open Selected F_ile"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"

#~ msgid "Conte_xt Action"
#~ msgstr "Action conte_xtuelle"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basique"

#~ msgid "Current chars"
#~ msgstr "Caractères courants"

#~ msgid "Match braces"
#~ msgstr "Accolades correspondantes"

#~ msgid "Load files from the last session"
#~ msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"

#~ msgid "Opens at startup the files from the last session"
#~ msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"

#~ msgid "Load virtual terminal support"
#~ msgstr "Charger le support du terminal virtuel"

#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
#~ "disable it if you do not need it"
#~ msgstr ""
#~ "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
#~ "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"

#~ msgid "Enable plugin support"
#~ msgstr "Activer le support des plugins"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Démarrage</b>"

#~ msgid "Save window position and geometry"
#~ msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"

#~ msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
#~ "démarrage"

#~ msgid "Confirm exit"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture"

#~ msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
#~ msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"

#~ msgid "<b>Shutdown</b>"
#~ msgstr "<b>Fermeture</b>"

#~ msgid "Startup path:"
#~ msgstr "Dossier de démarrage :"

#~ msgid ""
#~ "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
#~ "fichiers. Entrez un chemin absolu."

#~ msgid "Project files:"
#~ msgstr "Fichiers de projet :"

#~ msgid "Path to start in when opening project files"
#~ msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"

#~ msgid "Extra plugin path:"
#~ msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"

#~ msgid ""
#~ "Geany looks by default in the global installation path and in the "
#~ "configuration directory. The path entered here will be searched "
#~ "additionally for plugins. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
#~ "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
#~ "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour "
#~ "désactiver cette fonction."

#~ msgid "<b>Paths</b>"
#~ msgstr "<b>Chemins</b>"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"

#~ msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
#~ msgstr ""
#~ "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"

#~ msgid ""
#~ "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
#~ "finished"
#~ msgstr ""
#~ "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le "
#~ "processus de compilation est fini"

#~ msgid "Switch to status message list at new message"
#~ msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"

#~ msgid ""
#~ "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) "
#~ "if a new status message arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
#~ "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"

#~ msgid "Suppress status messages in the status bar"
#~ msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"

#~ msgid ""
#~ "Removes all messages from the status bar. The messages are still "
#~ "displayed in the status messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont "
#~ "toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."

#~ msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
#~ msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"

#~ msgid ""
#~ "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works "
#~ "for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto "
#~ "line fields and the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
#~ "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de "
#~ "recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."

#~ msgid "Use Windows native dialogs"
#~ msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the "
#~ "GTK default dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
#~ "dialogue GTK"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"

#~ msgid "Always wrap search"
#~ msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"

# Adaptation de wrap
#~ msgid "Always wrap search around the document"
#~ msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"

# Adaptation de wrap
#~ msgid "Hide the Find dialog"
#~ msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"

# Adaptation de wrap
#~ msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
#~ msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"

#~ msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
#~ msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."

#~ msgid ""
#~ "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
#~ "Replace dialog and there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
#~ "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si "
#~ "aucun texte n'est sélectionné"

#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"

#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Recherche</b>"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors "
#~ "de la réouverture du projet"

#~ msgid "Store project file inside the project base directory"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
#~ "directory when creating new projects instead of one directory above the "
#~ "base directory. You can still change the path of the project file in the "
#~ "New Project dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut "
#~ "dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, "
#~ "plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez "
#~ "toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau "
#~ "projet."

#~ msgid "<b>Projects</b>"
#~ msgstr "<b>Projets</b>"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"

#~ msgid "Show symbol list"
#~ msgstr "Afficher la liste des symboles"

#~ msgid "Toggle the symbol list on and off"
#~ msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"

#~ msgid "Show documents list"
#~ msgstr "Afficher la liste des documents"

#~ msgid "Toggle the documents list on and off"
#~ msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"

#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Afficher la barre latérale"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position :"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
#~ msgstr "<b>Barre latérale</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "<b>Message window</b>"
#~ msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"

#~ msgid "Symbol list:"
#~ msgstr "Liste des symboles :"

#~ msgid "Message window:"
#~ msgstr "Fenêtre de message :"

#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Éditeur :"

#~ msgid "Sets the font for the message window"
#~ msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"

#~ msgid "Sets the font for the symbol list"
#~ msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"

#~ msgid "Sets the editor font"
#~ msgstr "Définit la police de l'éditeur"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Polices</b>"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"

#~ msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
#~ msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"

#~ msgid "Show editor tabs"
#~ msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"

#~ msgid "Show close buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de fermeture"

#~ msgid ""
#~ "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
#~ "clicking on it (requires restart of Geany)"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les "
#~ "fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"

#~ msgid "Placement of new file tabs:"
#~ msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"

#~ msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
#~ "onglets"

#~ msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
#~ "onglets"

#~ msgid "Next to current"
#~ msgstr "À côté de l'onglet courant"

#~ msgid ""
#~ "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the "
#~ "edges of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à "
#~ "l'extrémité de la liste des onglets"

#~ msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
#~ msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"

#~ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
#~ msgstr ""
#~ "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
#~ "supplémentaires"

#~ msgid "Switch to last used document after closing a tab"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"

#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"

#~ msgid "Sidebar:"
#~ msgstr "Barre latérale :"

#~ msgid "<b>Tab positions</b>"
#~ msgstr "<b>Position des onglets</b>"

#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Onglets"

#~ msgid "Show t_oolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"

#~ msgid "_Append toolbar to the menu"
#~ msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"

#~ msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
#~ msgstr ""
#~ "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace "
#~ "en hauteur"

#~ msgid "System _default"
#~ msgstr "Paramètres _système"

#~ msgid "Images _and text"
#~ msgstr "I_mages et texte"

#~ msgid "_Images only"
#~ msgstr "_Images seulement"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "_Texte seulement"

#~ msgid "<b>Icon style</b>"
#~ msgstr "<b>Style des icônes</b>"

#~ msgid "S_ystem default"
#~ msgstr "Paramètres s_ystème"

#~ msgid "_Small icons"
#~ msgstr "Petites i_cônes"

#~ msgid "_Very small icons"
#~ msgstr "T_rès petites icônes"

#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "_Grandes icônes"

#~ msgid "<b>Icon size</b>"
#~ msgstr "<b>Taille des icônes</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barre d'outils</b>"

#~ msgid "Line wrapping"
#~ msgstr "Renvoi à la ligne"

#~ msgid ""
#~ "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. "
#~ "Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so "
#~ "should be disabled on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne "
#~ "suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en "
#~ "performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur "
#~ "les machines lentes."

#~ msgid "\"Smart\" home key"
#~ msgstr "Touche home \"intelligente\""

#~ msgid ""
#~ "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
#~ "first non-blank character of the line, unless it is already there, it "
#~ "moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, "
#~ "the HOME key always moves the caret to the start of the current line, "
#~ "regardless of its current position."
#~ msgstr ""
#~ "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME "
#~ "déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à "
#~ "moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. "
#~ "Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace "
#~ "toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa "
#~ "position actuelle."

#~ msgid "Disable Drag and Drop"
#~ msgstr "Désactiver le glisser-déposer"

#~ msgid ""
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
#~ "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
#~ "l'extérieur de la fenêtre d'édition"

#~ msgid "Code folding"
#~ msgstr "Pliage du code"

#~ msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
#~ msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"

#~ msgid ""
#~ "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key "
#~ "while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
#~ msgstr ""
#~ "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
#~ "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le "
#~ "comportement inverse se produit."

#~ msgid "Use indicators to show compile errors"
#~ msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"

# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#~ msgid ""
#~ "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
#~ "where the compiler found a warning or an error"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
#~ "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"

#~ msgid "Newline strips trailing spaces"
#~ msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"

#~ msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
#~ "précédente"

#~ msgid "Line breaking column:"
#~ msgstr "Colonne de retour à la ligne :"

#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Marqueur de commentaire :"

#~ msgid ""
#~ "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it "
#~ "is used to mark the comment as toggled."
#~ msgstr ""
#~ "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
#~ "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités"

#~ msgid ""
#~ "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
#~ "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
#~ "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"

#~ msgid "The width in chars of a single indent"
#~ msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"

#~ msgid "Auto-indent mode:"
#~ msgstr "Mode d'indentation automatique :"

#~ msgid "Detect type from file"
#~ msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
#~ "de son ouverture"

#~ msgid "T_abs and spaces"
#~ msgstr "T_abulations et espaces"

#~ msgid ""
#~ "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
#~ "both"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille "
#~ "de la tabulation, sinon utiliser les deux"

#~ msgid "_Spaces"
#~ msgstr "E_spaces"

#~ msgid "Use spaces when inserting indentation"
#~ msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabulations"

#~ msgid "Use one tab per indent"
#~ msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"

#~ msgid "Detect width from file"
#~ msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier "
#~ "lors de son ouverture"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"

#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Indentation par la touche Tab "

#~ msgid ""
#~ "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
#~ "character"
#~ msgstr ""
#~ "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu "
#~ "d'insérer une tabulation"

#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Indentation</b>"

#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"

#~ msgid "Snippet completion"
#~ msgstr "Complétion des snippets"

#~ msgid ""
#~ "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
#~ "string using a single keypress"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
#~ "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"

#~ msgid "XML/HTML tag auto-closing"
#~ msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"

#~ msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
#~ msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"

#~ msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
#~ msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"

#~ msgid ""
#~ "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and "
#~ "Java when a new line is entered inside such a comment"
#~ msgstr ""
#~ "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
#~ "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
#~ "commentaire"

#~ msgid "Autocomplete symbols"
#~ msgstr "Compléter automatiquement les symboles"

#~ msgid ""
#~ "Automatic completion of known symbols in open files (function names, "
#~ "global variables, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts "
#~ "(noms des fonctions, variables globales...)"

#~ msgid "Autocomplete all words in document"
#~ msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"

#~ msgid "Drop rest of word on completion"
#~ msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"

#~ msgid "Max. symbol name suggestions:"
#~ msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"

#~ msgid "Completion list height:"
#~ msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"

#~ msgid "Characters to type for autocompletion:"
#~ msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"

#~ msgid ""
#~ "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
#~ "autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
#~ "automatique des symboles"

#~ msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"

#~ msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion "
#~ "automatique"

#~ msgid "Symbol list update frequency:"
#~ msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"

#~ msgid ""
#~ "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the "
#~ "symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, "
#~ "especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
#~ msgstr ""
#~ "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de "
#~ "la liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
#~ "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 "
#~ "désactives les mises à jour automatiques."

#~ msgid "<b>Completions</b>"
#~ msgstr "<b>Complétions</b>"

#~ msgid "Parenthesis ( )"
#~ msgstr "Parenthèses ( )"

#~ msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
#~ "ouvrante"

#~ msgid "Single quotes ' '"
#~ msgstr "Guillemets simples ' '"

#~ msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
#~ "guillemet ouvrant"

#~ msgid "Curly brackets { }"
#~ msgstr "Accolades { }"

#~ msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
#~ "ouvrante"

#~ msgid "Square brackets [ ]"
#~ msgstr "Crochets [ ]"

#~ msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"

#~ msgid "Double quotes \" \""
#~ msgstr "Guillemets doubles \" \""

#~ msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
#~ "guillemet ouvrant"

#~ msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
#~ msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"

#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Complétions"

#~ msgid "Invert syntax highlighting colors"
#~ msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"

#~ msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
#~ msgstr ""
#~ "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
#~ "fond noir"

#~ msgid "Show indentation guides"
#~ msgstr "Afficher les guides d'indentation"

#~ msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
#~ "indentation"

#~ msgid "Show white space"
#~ msgstr "Afficher les espaces"

#~ msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
#~ msgstr ""
#~ "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"

#~ msgid "Show line endings"
#~ msgstr "Afficher les fins de lignes"

#~ msgid "Shows the line ending character"
#~ msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"

#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de ligne"

#~ msgid "Shows or hides the Line Number margin"
#~ msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"

#~ msgid "Show markers margin"
#~ msgstr "Afficher la marge des marqueurs"

#~ msgid ""
#~ "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used "
#~ "to mark lines"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui "
#~ "est utilisée pour marquer les lignes"

#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"

#~ msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un "
#~ "document"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage</b>"

#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Colonne :"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"

#~ msgid "Sets the color of the long line marker"
#~ msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"

#~ msgid ""
#~ "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to "
#~ "mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a "
#~ "value greater than 0 to specify the column where it should appear."
#~ msgstr ""
#~ "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans "
#~ "l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour "
#~ "revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier "
#~ "la colonne où il devrait apparaître."

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"

#~ msgid ""
#~ "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
#~ "(see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
#~ "donnée (voir plus bas)"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fond"

#~ msgid ""
#~ "The background color of characters after the given cursor position (see "
#~ "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
#~ "proportional fonts)"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus "
#~ "bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé "
#~ "si vous utilisez des polices proportionnelles)"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "<b>Long line marker</b>"
#~ msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"

#~ msgid "Do not show virtual spaces"
#~ msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"

#~ msgid "Only for rectangular selections"
#~ msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"

#~ msgid ""
#~ "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a "
#~ "rectangular selection"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors "
#~ "d'une sélection rectangulaire"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"

#~ msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
#~ msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"

#~ msgid "<b>Virtual spaces</b>"
#~ msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"

#~ msgid "Open new documents from the command-line"
#~ msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"

#~ msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié "
#~ "en ligne de commande"

#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"

#~ msgid "<b>New files</b>"
#~ msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"

#~ msgid "Default encoding (new files):"
#~ msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"

#~ msgid "Sets the default encoding for newly created files"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
#~ "nouveaux fichiers"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
#~ "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
#~ "spécifié (non requis habituellement)"

#~ msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
#~ msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"

#~ msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
#~ "fichiers existants non-Unicode"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Encodage</b>"

#~ msgid "Ensure new line at file end"
#~ msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"

#~ msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
#~ msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"

#~ msgid "Ensure consistent line endings"
#~ msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"

#~ msgid ""
#~ "Ensures that newline characters always get converted before saving, "
#~ "avoiding mixed line endings in the same file"
#~ msgstr ""
#~ "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un "
#~ "enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"

#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"

#~ msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
#~ msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"

#~ msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
#~ msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"

#~ msgid "<b>Saving files</b>"
#~ msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"

#~ msgid "Recent files list length:"
#~ msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers "
#~ "récents"

#~ msgid "Disk check timeout:"
#~ msgstr "Intervalle de vérification du disque :"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. "
#~ "Zero disables checking."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur "
#~ "le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque "
#~ "n'est faite."

#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Terminal :"

#~ msgid "Browser:"
#~ msgstr "Navigateur :"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
#~ "script de lancement de Geany)"

#~ msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
#~ msgstr ""
#~ "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
#~ "favori"

#~ msgid "Grep:"
#~ msgstr "Grep :"

#~ msgid "<b>Tool paths</b>"
#~ msgstr "<b>Chemins des outils</b>"

#~ msgid "Context action:"
#~ msgstr "Action contextuelle :"

#~ msgid ""
#~ "Context action command. The currently selected word can be used with %s. "
#~ "It can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
#~ "execution."
#~ msgstr ""
#~ "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
#~ "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera "
#~ "remplacé avant exécution."

#~ msgid "<b>Commands</b>"
#~ msgstr "<b>Commandes</b>"

#~ msgid "email address of the developer"
#~ msgstr "adresse e-mail du développeur"

#~ msgid "Initials of the developer name"
#~ msgstr "Initiales du nom du développeur"

#~ msgid "Initial version:"
#~ msgstr "Version initiale :"

#~ msgid "Version number, which a new file initially has"
#~ msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nom de l'entreprise"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Entreprise :"

#~ msgid "Mail address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail :"

#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initiales :"

#~ msgid "The name of the developer"
#~ msgstr "Le nom du développeur"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"

#~ msgid "Date & time:"
#~ msgstr "Date et heure :"

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez "
#~ "utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés "
#~ "avec la fonction C ANSI strftime."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
#~ "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
#~ "ANSI strftime."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
#~ "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
#~ "ANSI strftime."

#~ msgid "<b>Template data</b>"
#~ msgstr "<b>Données des modèles</b>"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "C_hanger"

#~ msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
#~ msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser "
#~ "%f pour le nom du fichier)"

#~ msgid "Use an external command for printing"
#~ msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"

#~ msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"

#~ msgid "Use native GTK printing"
#~ msgstr "Utiliser l'impression GTK native"

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Impression</b>"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police de caractères :"

#~ msgid "Sets the font for the terminal widget"
#~ msgstr "Définit la police du terminal"

#~ msgid "Choose Terminal Font"
#~ msgstr "Choisir la police du terminal"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Couleur de premier plan :"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur de fond :"

#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Image de fond :"

#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Lignes d'historique :"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Shell :"

#~ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"

#~ msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler "
#~ "en arrière dans le terminal"

#~ msgid ""
#~ "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
#~ "emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
#~ "terminal"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Défilement au clavier"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
#~ msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
#~ msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."

#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Faire clignoter le curseur"

#~ msgid "Whether to blink the cursor"
#~ msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"

#~ msgid "Override Geany keybindings"
#~ msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"

#~ msgid ""
#~ "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
#~ msgstr ""
#~ "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de "
#~ "focus)"

#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is "
#~ "F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight "
#~ "Commander within the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
#~ "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
#~ "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."

#~ msgid "Follow path of the current file"
#~ msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"

#~ msgid ""
#~ "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez "
#~ "entre les fichiers ouverts"

#~ msgid "Execute programs in the VTE"
#~ msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"

#~ msgid ""
#~ "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. "
#~ "Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
#~ "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
#~ "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"

#~ msgid "Don't use run script"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"

#~ msgid ""
#~ "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
#~ "status of the executed program"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour "
#~ "afficher le statut de sortie du programme exécuté"

#~ msgid "<b>Terminal</b>"
#~ msgstr "<b>Terminal</b>"

#~ msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"

#~ msgid "<b>Various preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Préférences diverses</b>"

#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"

#~ msgid "File patterns:"
#~ msgstr "Modèles de fichier :"

#~ msgid ""
#~ "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog "
#~ "(e.g. *.c *.h)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
#~ "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"

#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Affichage :"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"

#~ msgid "Use global settings"
#~ msgstr "Utiliser les préférences globales"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"

#~ msgid "Read-only:"
#~ msgstr "Lecture seule :"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Encodage :"

#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifié :"

#~ msgid "Changed:"
#~ msgstr "Changé :"

#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accédé :"

#~ msgid "(only inside Geany)"
#~ msgstr "(seulement pour Geany)"

#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permissions :"

#~ msgid "Read:"
#~ msgstr "Lecture :"

#~ msgid "Write:"
#~ msgstr "Écriture :"

#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "Exécuter :"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"

#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Autres :"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"

#~ msgid "_Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"

#~ msgid "_Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cac_her la barre d'outils"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"

#~ msgid "New (with _Template)"
#~ msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ouvrir…"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "Fi_chiers récents"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Enregistrer _sous…"

#~ msgid "Save A_ll"
#~ msgstr "Tout enre_gistrer"

#~ msgid "R_eload As"
#~ msgstr "Rec_harger en tant que"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Mise en page"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimer…"

#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "Comm_andes"

#~ msgid "_Move Line(s) Up"
#~ msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"

#~ msgid "_Move Line(s) Down"
#~ msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"

#~ msgid "_Comment Line(s)"
#~ msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"

#~ msgid "U_ncomment Line(s)"
#~ msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"

#~ msgid "_Toggle Line Commentation"
#~ msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"

#~ msgid "_Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'_indentation"

#~ msgid "_Decrease Indent"
#~ msgstr "_Diminuer l'indentation"

#~ msgid "_Send Selection to"
#~ msgstr "Envoyer la _sélection vers"

#~ msgid "I_nsert Comments"
#~ msgstr "Insérer des co_mmentaires"

#~ msgid "Preference_s"
#~ msgstr "_Préférences"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Rechercher…"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Rechercher le suiva_nt"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Re_chercher le précédent"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "R_emplacer…"

#~ msgid "Next _Message"
#~ msgstr "_Message suivant"

#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "Message _précédent"

#~ msgid "_Go to Line..."
#~ msgstr "Aller à la li_gne…"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"

#~ msgid "Change _Font..."
#~ msgstr "Changer la _police…"

#~ msgid "Change _Color Scheme..."
#~ msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"

#~ msgid "Show _Markers Margin"
#~ msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"

#~ msgid "Show _Line Numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de _ligne"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Afficher les e_spaces"

#~ msgid "Show Line _Endings"
#~ msgstr "Afficher les fins d_e lignes"

#~ msgid "Show _Indentation Guides"
#~ msgstr "Afficher les guides d'_indentation"

#~ msgid "Full_screen"
#~ msgstr "Plein _écran"

#~ msgid "To_ggle All Additional Widgets"
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"

#~ msgid "Show Message _Window"
#~ msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"

#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"

#~ msgid "Show Side_bar"
#~ msgstr "Afficher la _barre latérale"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "_Line Wrapping"
#~ msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"

#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "_Renvoi à la ligne"

#~ msgid "_Auto-indentation"
#~ msgstr "Indentation _automatique"

#~ msgid "In_dent Type"
#~ msgstr "T_ype d'indentation"

#~ msgid "_Detect from Content"
#~ msgstr "_Détecter depuis le contenu"

#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "Tabulations et _espaces"

#~ msgid "Indent Widt_h"
#~ msgstr "Lar_geur de l'indentation"

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_3"
#~ msgstr "_3"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_5"
#~ msgstr "_5"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_7"
#~ msgstr "_7"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "Read _Only"
#~ msgstr "_Lecture seule"

#~ msgid "_Write Unicode BOM"
#~ msgstr "Écrire le _BOM Unicode"

#~ msgid "Set File_type"
#~ msgstr "Définir le _type de fichier"

#~ msgid "Set _Encoding"
#~ msgstr "Définir l'_encodage"

#~ msgid "Set Line E_ndings"
#~ msgstr "Définir les fi_ns de lignes"

#~ msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#~ msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"

#~ msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
#~ msgstr "Convertir en _LF (Unix)"

#~ msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
#~ msgstr "Convertir en CR (_Mac)"

#~ msgid "_Strip Trailing Spaces"
#~ msgstr "Enlever les e_spaces de fin"

#~ msgid "_Replace Tabs by Spaces"
#~ msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"

#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
#~ msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"

#~ msgid "_Fold All"
#~ msgstr "Tout _plier"

#~ msgid "_Unfold All"
#~ msgstr "Tout _déplier"

#~ msgid "Remove _Markers"
#~ msgstr "Effacer les _marqueurs"

#~ msgid "Remove Error _Indicators"
#~ msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"

#~ msgid "_Project"
#~ msgstr "_Projet"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nouveau…"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
#~ msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"

#~ msgid "_Apply Default Indentation"
#~ msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Outils"

#~ msgid "_Reload Configuration"
#~ msgstr "_Mettre à jour la configuration"

#~ msgid "C_onfiguration Files"
#~ msgstr "Fichiers de c_onfiguration"

#~ msgid "_Color Chooser"
#~ msgstr "_Sélecteur de couleur"

#~ msgid "_Word Count"
#~ msgstr "_Compteur de mots"

#~ msgid "Load Ta_gs..."
#~ msgstr "Charger les Ta_gs…"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_ide"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Raccourcis clavier"

#~ msgid "Debug _Messages"
#~ msgstr "_Messages de débogage"

#~ msgid "_Website"
#~ msgstr "Site _Web"

#~ msgid "Wi_ki"
#~ msgstr "Wi_ki"

#~ msgid "Report a _Bug..."
#~ msgstr "Rapporter un _bug…"

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "Faire un _don…"

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"

#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Compilateur"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"

#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Notes"

#~ msgid "About Geany"
#~ msgstr "À propos de Geany"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Développeurs"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"

#~ msgid "Previous Translators"
#~ msgstr "Traducteurs précédents"

#~ msgid ""
#~ "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
#~ "voir le fichier %s) :"

#~ msgid "_Next Error"
#~ msgstr "Erreur suiva_nte"

#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "Erreur _précédente"

#~ msgid "Build the current file"
#~ msgstr "Construit le fichier courant"

#~ msgid "Working directory"
#~ msgstr "Dossier de travail"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remettre à zéro"

#~ msgid "_Make All"
#~ msgstr "_Make All"

#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espaces"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabulations"

#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "Tabulations et espaces"

#~ msgid "Setting %s indentation mode for %s."
#~ msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."

#~ msgid "Setting indentation width to %d for %s."
#~ msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."

#~ msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
#~ msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style en cascade"

#~ msgid "Gettext translation"
#~ msgstr "de traduction Gettext"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Langages de _Programmation"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Langages de _Script"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Langages de _Balisage"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "D_ivers"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"

#~ msgid "Make all"
#~ msgstr "Make all"

#~ msgid "Make custom target"
#~ msgstr "Make custom target"

#~ msgid "Make object"
#~ msgstr "Make object"

#~ msgid "Next error"
#~ msgstr "Erreur suivante"

#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Erreur précédente"

#~ msgid ""
#~ "Set initial column number for the first opened file (useful in "
#~ "conjunction with --line)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
#~ "association avec --line)"

#~ msgid "Use an alternate configuration directory"
#~ msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"

#~ msgid "Print internal filetype names"
#~ msgstr "Afficher les types de fichier internes"

#~ msgid "Generate global tags file (see documentation)"
#~ msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"

#~ msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
#~ "fichiers C/C++"

#~ msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture "
#~ "dans une nouvelle instance"

#~ msgid ""
#~ "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une "
#~ "instance de Geany en cours d'exécution"

#~ msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de "
#~ "Geany en cours d'exécution"

#~ msgid "Set initial line number for the first opened file"
#~ msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"

#~ msgid "Don't show message window at startup"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"

#~ msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la "
#~ "documentation)"

#~ msgid "Don't load plugins"
#~ msgstr "Ne pas charger les plugins"

#~ msgid "Print Geany's installation prefix"
#~ msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"

#~ msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"

#~ msgid "Don't load the previous session's files"
#~ msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"

#~ msgid "Don't load terminal support"
#~ msgstr "Ne pas charger le support du terminal"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Mode verbeux"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Afficher la version et quitter"

#~ msgid "This is Geany %s."
#~ msgstr "Voici Geany %s."

#~ msgid ""
#~ "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
#~ "<b>Project->Properties</b>.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
#~ "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"

#~ msgid "Create the project's base path directory?"
#~ msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"

#~ msgid "The path \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Chapitre"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Section"

#~ msgid "Sect1"
#~ msgstr "Sect1"

#~ msgid "Sect2"
#~ msgstr "Sect2"

#~ msgid "Sect3"
#~ msgstr "Sect3"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Annexe"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"

#~ msgid "Type constructors"
#~ msgstr "Constructeurs de type"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraphe"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Données"

#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Environment"

#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Sous-section"

#~ msgid "Subsubsection"
#~ msgstr "Sous-sous-section"

#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Structures"

# Pas de traduction
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Parts"

# Pas de traduction
#~ msgid "Assembly"
#~ msgstr "Assembly"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"

#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Traits"

#~ msgid "Implementations"
#~ msgstr "Implémentations"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"

#~ msgid "Methods"
#~ msgstr "Méthodes"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Package"

#~ msgid "Anchors"
#~ msgstr "Ancres"

#~ msgid "H1 Headings"
#~ msgstr "Titres H1"

#~ msgid "H2 Headings"
#~ msgstr "Titres H2"

#~ msgid "H3 Headings"
#~ msgstr "Titres H3"

#~ msgid "ID Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs d'ID"

#~ msgid "Type Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de type"

#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Section niveau 1"

#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Section niveau 2"

#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Section niveau 3"

#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Section niveau 4"

#~ msgid "Singletons"
#~ msgstr "Singletons"

#~ msgid "Procedures"
#~ msgstr "Procédures"

#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Imports"

#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "Entités"

#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Architectures"

#~ msgid "Functions / Procedures"
#~ msgstr "Fonctions / Procédures"

#~ msgid "Variables / Signals"
#~ msgstr "Variables / Signaux"

#~ msgid "Processes / Blocks / Components"
#~ msgstr "Processus / Blocs / Composants"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Évènements"

#~ msgid "Functions / Tasks"
#~ msgstr "Fonctions / Tâches"

#~ msgid "Enums"
#~ msgstr "Enums"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmes"

#~ msgid "Functions / Subroutines"
#~ msgstr "Fonctions / Sous-routines"

#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Components"

#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blocs"

#~ msgid "Defines"
#~ msgstr "Définitions"

#~ msgid "Targets"
#~ msgstr "Cibles"

#~ msgid "Indexes"
#~ msgstr "Indexes"

#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tables"

#~ msgid "Triggers"
#~ msgstr "Déclencheurs"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"

#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier courant"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"

#~ msgid "Reload the current file from disk"
#~ msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Fermer le fichier courant"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"

#~ msgid "Cut the current selection"
#~ msgstr "Couper la sélection courante"

#~ msgid "Copy the current selection"
#~ msgstr "Copier la sélection courante"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"

#~ msgid "Delete the current selection"
#~ msgstr "Supprimer la sélection courante"

#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Annuler la dernière modification"

#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Répéter la dernière modification"

#~ msgid "Compile the current file"
#~ msgstr "Compiler le fichier courant"

#~ msgid "Run or view the current file"
#~ msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"

#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
#~ "interactive des couleurs depuis une palette"

#~ msgid "Zoom in the text"
#~ msgstr "Zoomer en avant sur le texte"

#~ msgid "Zoom out the text"
#~ msgstr "Zoomer en arrière"

#~ msgid "Decrease indentation"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"

#~ msgid "Increase indentation"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"

#~ msgid "Jump to the entered line number"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"

#~ msgid "Show the preferences dialog"
#~ msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"

#~ msgid "Quit Geany"
#~ msgstr "Quitter Geany"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer le document"

#~ msgid "Replace text in the current document"
#~ msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier"

#~ msgid "Create a new file from a template"
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"

#~ msgid "Choose more build actions"
#~ msgstr "Choisir plus d'actions de construction"

#~ msgid "Goto Field"
#~ msgstr "Se rendre à une ligne"

#~ msgid "Show S_ymbol List"
#~ msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"

#~ msgid "Show _Document List"
#~ msgstr "Afficher la liste des _documents"

#~ msgid "H_ide Sidebar"
#~ msgstr "Cacher la barre _latérale"

#~ msgid "_Find in Files..."
#~ msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"

#~ msgid "Show _Paths"
#~ msgstr "Afficher les _chemins"

#~ msgid ""
#~ "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
#~ "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
#~ msgstr ""
#~ "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
#~ "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"

#~ msgid "C Standard Library"
#~ msgstr "Bibliothèque C standard"

#~ msgid "ISO C99"
#~ msgstr "ISO C99"

#~ msgid "C++ (C Standard Library)"
#~ msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"

#~ msgid "C++ Standard Library"
#~ msgstr "Bibliothèque C++ standard"

#~ msgid "C++ STL"
#~ msgstr "STL C++"

#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Tout enregistrer"

#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Tout fermer"

#~ msgid "Class Builder"
#~ msgstr "Créateur de Classe"

#~ msgid "Creates source files for new class types."
#~ msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."

#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Créer une classe"

#~ msgid "Create C++ Class"
#~ msgstr "Créer une classe C++"

#~ msgid "Create GTK+ Class"
#~ msgstr "Créer une classe GTK+"

#~ msgid "Create PHP Class"
#~ msgstr "Créer une classe PHP"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espace de nommage"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid "Header file:"
#~ msgstr "Fichier header :"

#~ msgid "Source file:"
#~ msgstr "Fichier source :"

#~ msgid "Inheritance"
#~ msgstr "Héritage"

#~ msgid "Base class:"
#~ msgstr "Classe de base :"

#~ msgid "Base source:"
#~ msgstr "Source de base :"

#~ msgid "Base header:"
#~ msgstr "Header de base :"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Base GType:"
#~ msgstr "GType de base :"

#~ msgid "Implements:"
#~ msgstr "Implémente :"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "Create constructor"
#~ msgstr "Créer un constructeur"

#~ msgid "Create destructor"
#~ msgstr "Créer un destructeur"

#~ msgid "Is abstract"
#~ msgstr "abstraite"

#~ msgid "Is singleton"
#~ msgstr "singleton"

#~ msgid "Constructor type:"
#~ msgstr "Type de constructeur :"

#~ msgid "Create Cla_ss"
#~ msgstr "C_réer une classe"

#~ msgid "_C++ Class..."
#~ msgstr "Classe _C++…"

#~ msgid "_GTK+ Class..."
#~ msgstr "Classe _GTK+…"

#~ msgid "_PHP Class..."
#~ msgstr "Classe _PHP…"

#~ msgid "HTML Characters"
#~ msgstr "Caractères HTML"

#~ msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
#~ msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."

#~ msgid "The Geany developer team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de Geany"

#~ msgid "HTML characters"
#~ msgstr "Caractères HTML"

#~ msgid "ISO 8859-1 characters"
#~ msgstr "Caractères ISO 8859-1"

#~ msgid "Greek characters"
#~ msgstr "Caractères grecs"

#~ msgid "Mathematical characters"
#~ msgstr "Caractères mathématiques"

#~ msgid "Technical characters"
#~ msgstr "Caractères techniques"

#~ msgid "Arrow characters"
#~ msgstr "Caractères fléchés"

#~ msgid "Punctuation characters"
#~ msgstr "Caractères de ponctuation"

#~ msgid "Miscellaneous characters"
#~ msgstr "Caractères divers"

#~ msgid "Plugin configuration directory could not be created."
#~ msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Insérer"

#~ msgid ""
#~ "Choose a special character from the list below and double click on it or "
#~ "use the button to insert it at the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
#~ "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
#~ "curseur."

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractère"

#~ msgid "HTML (name)"
#~ msgstr "HTML (nom)"

#~ msgid "_Insert Special HTML Characters..."
#~ msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"

#~ msgid "_HTML Replacement"
#~ msgstr "Remplacement _HTML"

#~ msgid "_Auto-replace Special Characters"
#~ msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"

#~ msgid "_Replace Characters in Selection"
#~ msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"

#~ msgid "Insert Special HTML Characters"
#~ msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"

#~ msgid "Replace special characters"
#~ msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"

#~ msgid "Toggle plugin status"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le plugin"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"

#~ msgid "Exports the current file into different formats."
#~ msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."

#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporter un fichier"

#~ msgid "_Insert line numbers"
#~ msgstr "_Insérer les numéros de ligne"

#~ msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
#~ msgstr ""
#~ "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"

#~ msgid "_Use current zoom level"
#~ msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"

#~ msgid ""
#~ "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
#~ msgstr ""
#~ "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
#~ "zoom courant"

#~ msgid "Document successfully exported as '%s'."
#~ msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."

#~ msgid "File '%s' could not be written (%s)."
#~ msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."

#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exporter"

#~ msgid "As _HTML..."
#~ msgstr "En _HTML…"

#~ msgid "As _LaTeX..."
#~ msgstr "En _LaTeX…"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navigateur de fichier"

#~ msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
#~ msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."

#~ msgid "Too many items selected!"
#~ msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"

#~ msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter la commande '%s' configurée pour le programme "
#~ "externe (%s)."

#~ msgid "Open _Externally"
#~ msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"

#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Dossier parent"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"

#~ msgid "Set path from document"
#~ msgstr "Définir le chemin depuis le document"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"

#~ msgid ""
#~ "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns "
#~ "with a space."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par "
#~ "une espace."

#~ msgid "Focus File List"
#~ msgstr "Focus sur la liste des fichiers"

#~ msgid "Focus Path Entry"
#~ msgstr "Focus sur le chemin"

#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Commande du programme externe :"

#~ msgid ""
#~ "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
#~ "wildcards.\n"
#~ "%f will be replaced with the filename including full path\n"
#~ "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
#~ "filename"
#~ msgstr ""
#~ "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir dans un programme externe\". "
#~ "Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
#~ "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
#~ "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
#~ "nom du fichier"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#~ msgid "Hide file extensions:"
#~ msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"

#~ msgid "Follow the path of the current file"
#~ msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"

#~ msgid "Use the project's base directory"
#~ msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"

#~ msgid ""
#~ "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
#~ msgstr ""
#~ "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
#~ "ouvert"

#~ msgid "Save Actions"
#~ msgstr "Actions d'enregistrement"

#~ msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
#~ "fichiers."

#~ msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
#~ msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
#~ msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
#~ msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."

#~ msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
#~ msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
#~ msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."

#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Selectionner le dossier"

#~ msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."

#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Enregistrement automatique"

#~ msgid "Enable save when losing _focus"
#~ msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activer"

#~ msgid "Auto save _interval:"
#~ msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondes"

#~ msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
#~ "sauvegardés"

#~ msgid "Save only current open _file"
#~ msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"

#~ msgid "Sa_ve all open files"
#~ msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"

#~ msgid "Instant Save"
#~ msgstr "Sauvegarde immédiate"

#~ msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
#~ msgstr ""
#~ "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"

#~ msgid "Backup Copy"
#~ msgstr "Copie de sauvegarde"

#~ msgid "_Directory to save backup files in:"
#~ msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man "
#~ "strftime\" pour plus de détails) :"

#~ msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
#~ msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"

#~ msgid "Split Window"
#~ msgstr "Diviser la fenêtre"

#~ msgid "Splits the editor view into two windows."
#~ msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"

#~ msgid "Show the current document"
#~ msgstr "Afficher le document courant"

#~ msgid "_Unsplit"
#~ msgstr "_Annuler la division"

#~ msgid "_Split Window"
#~ msgstr "_Diviser la fenêtre"

#~ msgid "_Side by Side"
#~ msgstr "_Côte à côte"

#~ msgid "_Top and Bottom"
#~ msgstr "En _haut et en bas"

#~ msgid "Side by Side"
#~ msgstr "Côte à côte"

#~ msgid "Top and Bottom"
#~ msgstr "En haut et en bas"

#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script Shell"

#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Sous-routines"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Diviser horizontalement"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Diviser verticalement"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos : %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "style: %d"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
#~ "accepter l'option -e )"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
#~ "enregistré dans un nouvel onglet."

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."

#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nom de fichier invalide"

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Messages de débogage"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller à"

#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Effacer le filtre"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Dump SQL"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Langages D_ivers"

#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin : %s %s\n"
#~ "Description : %s\n"
#~ "Auteur(s) : %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
#~ "configuration.</i>"

#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"

#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espace de nommage :"

#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nom de la classe :"

#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"

#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalement"

#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalement"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"

#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"

#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
#~ "les balises HTML)"

#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
#~ "de fichier :"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"

#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"

#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Chaînes _fixes"

#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"

#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"

#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "

#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode : %s"

#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encodage : %s %s"

#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "type de fichier : %s"

#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "portée : %s"

#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Basculement _HTML"

#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"

#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"

#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"

#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"

#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"

#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"

#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les option_s"

#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les options"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
#~ "les fichiers (La)Tex."

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Création de DVI :"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Création de PDF :"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"

#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les includes et les options"

#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiler :"

#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire :"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"

#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"

#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"

#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"

#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
#~ "pour un document"

#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"

#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."

#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."

#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
#~ "la commande à exécuter par défaut."

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"

#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."

#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
#~ "détails)."

#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"

#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."

#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Annuler la division"

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fichier Diff"

#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"

#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"

#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"

#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"

#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"

#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"

#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"

#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"

#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"

#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."

#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."

#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."

#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"

#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."

#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"

#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"

#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"

#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"

#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"

#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"

#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."

#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"

#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"

#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"

#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"

#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"

#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"

#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"

#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"

#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"

#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"

#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"

#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"

#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"

#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"

#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"

#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"

#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"

#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"

#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"

#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."

#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."

#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."

#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"

#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"

#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"

#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "

#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."

#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"

#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"

#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"

#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"

#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"

#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"

#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"

#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"

#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"

#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"

#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"

#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"

#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"

#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"

#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"

#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"

#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"

#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"

#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"

#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"

#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"

#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"

#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"

#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"

# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"

#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"

#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"

#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"

#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"

#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"

#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."

#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."

#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"

#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."

#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."

#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"

#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"

#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."

#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"

#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""

#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"

#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"

#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"

#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"

#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"

#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"

#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"

#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"

#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"

#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."

#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"

#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"

#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"

#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"

#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"

#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"

#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"

#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"

#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"

#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"

#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"

#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"

#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"

#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"

#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"

#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"

#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"

#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"

#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"

#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"

#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"

#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"

#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"

#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"

#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"

#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"

#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"

#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."

#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."

#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"

#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"

#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"

#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"

#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"

#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"

#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"

#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"

#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"

#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"

#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"

#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"

#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"

#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"

#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"

#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"

#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"

#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"

#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"

#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"

#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"

#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"

#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"

#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"

#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."

#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"

#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"
