# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
#  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.c:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (c)  2005-2014\n"
#| "Colomban Wendling\n"
#| "Nick Treleaven\n"
#| "Matthew Brush\n"
#| "Enrico Tröger\n"
#| "Frank Lanitz\n"
#| "All rights reserved."
msgid ""
"App Game Kit (c) 2014\n"
"The Game Creators Ltd. All Rights Reserved.\n"
"\n"
"Geany Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico TrÃ¶ger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tutti i diritti riservati."

#: about.c:114
msgid "About AppGameKit"
msgstr ""

#: about.c:160
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"

#: about.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(built on or after %s)"
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"

#: about.c:201
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: about.c:217
msgid "AppGameKit Credits"
msgstr ""

#: about.c:224
msgid "Producer"
msgstr ""

#: about.c:228 about.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Developer:"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore:"

#: about.c:236
msgid "Examples, Demos, and Help"
msgstr ""

#: about.c:240 about.c:244
msgid "Graphics"
msgstr ""

#: about.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "Geany Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"

#: about.c:266 about.c:270 about.c:274
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"

#: about.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Contributors"
msgid "Geany Contributors"
msgstr "Contributori"

#: about.c:306
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: about.c:347
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."

#: about.c:354
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: about.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
#| "gpl-2.0.txt to view it online."
msgid ""
"EULA text could not be found, please visit http://www.appgamekit.com for "
"more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."

#: about.c:388
msgid "EULA"
msgstr ""

#: build.c:764
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"

#: build.c:803
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro"

#: build.c:826
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nel direttorio: %s)"

#: build.c:862 build.c:1162 build.c:1288 build.c:1388 build.c:1497 build.c:1572
#: build.c:1852 callbacks.c:2292 search.c:1725
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"

#: build.c:1054
msgid ""
"Failed to compile project, it must contain a 'main.agc' file in the project "
"directory"
msgstr ""

#: build.c:1085
msgid ""
"Could not find compiler, please check the compiler path in the build options"
msgstr ""

#: build.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (in directory: %s)"
msgid "Running %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nel direttorio: %s)"

#: build.c:1211
msgid "Failed to run project locally, project is already running"
msgstr ""

#: build.c:1256
msgid "Failed to run project locally, program not found"
msgstr ""

#: build.c:1336
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1343
msgid "Failed to broadcast project, debugger is currently running"
msgstr ""

#: build.c:1371
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster program not found"
msgstr ""

#: build.c:1437
msgid "Failed to debug project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1444
msgid "Failed to debug project, debugger is already running"
msgstr ""

#: build.c:1474
msgid "Failed to broadcast project, debug broadcaster not found"
msgstr ""

#: build.c:1556
msgid "Failed to debug project locally, interpreter program not found"
msgstr ""

#: build.c:1602
msgid "Failed to debug project locally, interpreter failed to run"
msgstr ""

#: build.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\""

#: build.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"

#: build.c:1789
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."

#: build.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
"impostazioni per il terminale nelle preferenze)"

#: build.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"

#: build.c:2211
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."

#: build.c:2225
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."

#: build.c:2505
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"

#: build.c:2506
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
"comando."

#: build.c:3000
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"

#: build.c:3002
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"

#: build.c:3004
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"

#: build.c:3028
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."

#: build.c:3045 build.c:3057
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."

#: build.c:3156 build.c:3158
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"

#: build.c:3233
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"

#: build.c:3317 build.c:3319
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"

#: build.c:3319
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"

#: build.c:3328 build.c:3363
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"

#: build.c:3356
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"

#: build.c:3388
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
"comando."

#: build.c:3397
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"

#: build.c:3409
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
"vedere il manuale per i dettagli."

#: build.c:3567
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"

#: build.c:3751
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"

# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#: build.c:3767 build.c:4008
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"

# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: build.c:3774
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"

#: build.c:3785
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."

#: build.c:3787
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"

#: build.c:3789
msgid "_Make"
msgstr "Co_mpila"

#: build.c:4057
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"

#: build.c:4095 callbacks.c:224
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."

#: callbacks.c:167
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"

#: callbacks.c:584 document.c:3149
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"

#: callbacks.c:585
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."

#: callbacks.c:586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"

#: callbacks.c:1276 keybindings.c:474
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"

#: callbacks.c:1277
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"

#: callbacks.c:1585 callbacks.c:1610
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."

#: callbacks.c:1715 ui_utils.c:693
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"

#: callbacks.c:1717 ui_utils.c:694
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"

#: callbacks.c:1719 ui_utils.c:695
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"

#: callbacks.c:1721 ui_utils.c:707
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1723 ui_utils.c:708
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1725 ui_utils.c:709
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"

#: callbacks.c:1727 ui_utils.c:721
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"

#: callbacks.c:1731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"

#: callbacks.c:1732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."

#: callbacks.c:1755
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."

#: callbacks.c:1957 callbacks.c:1965
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."

#: callbacks.c:2529
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"

#: dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"

#: dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"

#: dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"

#: dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"

#: dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"

#: dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"

#: dialogs.c:233 encodings.c:112 encodings.c:113 encodings.c:114
#: encodings.c:115 encodings.c:116 encodings.c:117 encodings.c:118
#: encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"

#: dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"

#: dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"

#: dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
"esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
"un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
"codifica selezionato."

#: dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"

#: dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."

#: dialogs.c:354 dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."

#: dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"

#: dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#: dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"

#: dialogs.c:555 dialogs.c:684
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"

#: dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva il file e lo rinomina"

#: dialogs.c:702 win32.c:912
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: dialogs.c:705 dialogs.c:783 dialogs.c:1352 win32.c:918
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: dialogs.c:708 win32.c:924
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: dialogs.c:711 win32.c:930
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: dialogs.c:787
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare"

#: dialogs.c:816
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file '%s' non è salvato."

#: dialogs.c:817
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"

#: dialogs.c:897
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare font"

#: dialogs.c:1199
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."

#: dialogs.c:1218 dialogs.c:1219 dialogs.c:1220 dialogs.c:1226 dialogs.c:1227
#: dialogs.c:1228 symbols.c:1883 symbols.c:1899 ui_utils.c:293
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: dialogs.c:1233
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Proprietà"

#: dialogs.c:1266 ui_utils.c:297
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"

#: dialogs.c:1266
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"

#: document.c:623
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."

#: document.c:717
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add the new file to the current project '%s'? (This will "
"require you to save the new document somewhere)"
msgstr ""

#: document.c:808
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."

#: document.c:865 project.c:251 project.c:289 project.c:333 project.c:413
#: project.c:5639
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."

#: document.c:901 document.c:1450
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"

#: document.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."

#: document.c:927
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."

#: document.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."

#: document.c:1338
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."

#: document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."

#: document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"

#: document.c:1545
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel rinominare il file."

#: document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."

#: document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."

#: document.c:1665
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."

#: document.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"

#: document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"

#: document.c:1757
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"

#: document.c:1906
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."

#: document.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"

#: document.c:1913
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."

#: document.c:1937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."

#: document.c:2014 document.c:2079 document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."

#: document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"

#: document.c:2176 search.c:1357 search.c:1408 search.c:2219 search.c:2220
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."

#: document.c:2182
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."

#: document.c:3150
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"

#: document.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."

#: document.c:3169
msgid "Close _without saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"

#: document.c:3172
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"

#: document.c:3173
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"

#: editor.c:4384
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"

#: editor.c:4385
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."

#: encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: encodings.c:68 encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"

#: encodings.c:72 encodings.c:73 encodings.c:74 encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"

#: encodings.c:77 encodings.c:78 encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: encodings.c:80 encodings.c:81 encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"

#: encodings.c:83 encodings.c:84 encodings.c:86 encodings.c:87 encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: encodings.c:93 encodings.c:94 encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: encodings.c:96 encodings.c:98 encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"

#: encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: encodings.c:105 encodings.c:106 encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: encodings.c:108 encodings.c:109 encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: encodings.c:121 encodings.c:122 encodings.c:123 encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: encodings.c:126 encodings.c:127 encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: encodings.c:129 encodings.c:130 encodings.c:131 encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: encodings.c:133 encodings.c:134 encodings.c:135 encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"

#: encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"

#: encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"

#: encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"

#: encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"

#: encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"

#: encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"

# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"

#: filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"

#: filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#: filetypes.c:137 filetypes.c:1386
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# Si riferisce ai config di Geany
#: filetypes.c:142
msgid "Config"
msgstr "Config"

#: filetypes.c:1049 win32.c:201
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"

#: filetypes.c:1074 win32.c:191 win32.c:236 win32.c:257 win32.c:262
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: filetypes.c:1122
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"

#: geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"

#: highlighting.c:1144 main.c:936 socket.c:166 templates.c:222 templates.c:262
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."

#: highlighting.c:1216
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: highlighting.c:1255
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."

#: highlighting.c:1256
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
"colori."

#: highlighting.c:1277
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colori"

#: keybindings.c:235
msgid "File"
msgstr "File"

#: keybindings.c:236 prefs.c:1649
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: keybindings.c:237
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: keybindings.c:238
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: keybindings.c:239
msgid "Format"
msgstr "Formatta"

#: keybindings.c:240
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: keybindings.c:241
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: keybindings.c:242
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: keybindings.c:243
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"

#: keybindings.c:244
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: keybindings.c:245
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: keybindings.c:246
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: keybindings.c:247
msgid "Build"
msgstr "Compila"

#: keybindings.c:248 keybindings.c:603
msgid "Debug"
msgstr ""

#: keybindings.c:249 prefs.c:1653
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: keybindings.c:250 keybindings.c:639
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: keybindings.c:251
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: keybindings.c:252
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda blocco note"

#: keybindings.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
msgstr "Apri file"

#: keybindings.c:263 keybindings.c:293
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: keybindings.c:268
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: keybindings.c:270
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: keybindings.c:272
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"

#: keybindings.c:275
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: keybindings.c:277 keybindings.c:295
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: keybindings.c:279
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"

#: keybindings.c:282
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"

#: keybindings.c:284
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"

#: keybindings.c:286
msgid "Quit"
msgstr "Chiudi"

#: keybindings.c:291
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: keybindings.c:300
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: keybindings.c:302
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: keybindings.c:304
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica riga o selezione"

#: keybindings.c:307
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"

#: keybindings.c:311
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella fino a fine riga"

#: keybindings.c:314
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la riga corrente "

#: keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"

#: keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"

#: keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"

#: keybindings.c:322
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa caratteri"

#: keybindings.c:324
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"

#: keybindings.c:326
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento caratteri"

#: keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"

#: keybindings.c:330
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"

#: keybindings.c:332
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"

#: keybindings.c:334
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"

#: keybindings.c:336
msgid "Word part completion"
msgstr "Completamento frazione di parola"

#: keybindings.c:339
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sposta riga(e) su"

#: keybindings.c:342
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sposta riga(e) giù"

#: keybindings.c:347
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: keybindings.c:349
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: keybindings.c:351
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: keybindings.c:353
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"

#: keybindings.c:356
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"

#: keybindings.c:362
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: keybindings.c:364
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"

#: keybindings.c:366
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"

#: keybindings.c:369
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"

#: keybindings.c:372
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"

#: keybindings.c:374
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"

#: keybindings.c:380
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"

#: keybindings.c:382
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/decommenta riga"

#: keybindings.c:385
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta riga(e)"

#: keybindings.c:387
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta riga(e)"

#: keybindings.c:389
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta indentazione"

#: keybindings.c:392
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci indentazione"

#: keybindings.c:395
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"

#: keybindings.c:397
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"

#: keybindings.c:399
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"

#: keybindings.c:401
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"

#: keybindings.c:403
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"

#: keybindings.c:405
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"

#: keybindings.c:408
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia selezione al terminale"

#: keybindings.c:410
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"

#: keybindings.c:413
msgid "Join lines"
msgstr "Unisci righe"

#: keybindings.c:418
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"

#: keybindings.c:421
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"

#: keybindings.c:424
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"

#: keybindings.c:426
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"

#: keybindings.c:431
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: keybindings.c:434
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"

#: keybindings.c:439 search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: keybindings.c:441
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: keybindings.c:443
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: keybindings.c:446
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"

#: keybindings.c:448
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"

#: keybindings.c:450 search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: keybindings.c:452 search.c:856
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"

#: keybindings.c:455
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"

#: keybindings.c:457
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"

#: keybindings.c:460
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"

#: keybindings.c:463
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel documento"

#: keybindings.c:465
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"

#: keybindings.c:470
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"

#: keybindings.c:472
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"

#: keybindings.c:477
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"

#: keybindings.c:480
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"

#: keybindings.c:483
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Vai al marcatore successivo"

#: keybindings.c:486
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Vai al marcatore precedente"

#: keybindings.c:489
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"

#: keybindings.c:492
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"

#: keybindings.c:494
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vai a inizio riga"

#: keybindings.c:496
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vai a fine riga"

#: keybindings.c:498
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"

#: keybindings.c:500
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"

#: keybindings.c:502
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"

#: keybindings.c:504
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"

#: keybindings.c:509
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"

#: keybindings.c:512
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: keybindings.c:514
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"

#: keybindings.c:517
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"

#: keybindings.c:519
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"

#: keybindings.c:521
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"

#: keybindings.c:523
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera lo zoom"

#: keybindings.c:528
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"

#: keybindings.c:530
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"

#: keybindings.c:532
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"

#: keybindings.c:534
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"

#: keybindings.c:536
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Passa ai Messaggi"

#: keybindings.c:538
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"

#: keybindings.c:540
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"

#: keybindings.c:542
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"

#: keybindings.c:544
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Passa alla lista dei simboli"

#: keybindings.c:546
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Passa alla lista di documenti"

#: keybindings.c:551
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"

#: keybindings.c:553
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"

#: keybindings.c:555
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"

#: keybindings.c:558
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"

#: keybindings.c:561
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"

#: keybindings.c:563
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"

#: keybindings.c:565
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"

#: keybindings.c:570
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"

#: keybindings.c:572
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"

#: keybindings.c:574
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"

#: keybindings.c:576
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"

#: keybindings.c:578
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"

#: keybindings.c:580
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"

#: keybindings.c:582
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"

#: keybindings.c:584
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"

#: keybindings.c:586
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"

#: keybindings.c:588
msgid "Remove Markers"
msgstr "Rimuovi i marcatori"

#: keybindings.c:590
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"

#: keybindings.c:592
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"

#: keybindings.c:597
msgid "Compile"
msgstr "Compila"

#: keybindings.c:599
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#: keybindings.c:601
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: keybindings.c:618
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la compilazione"

#: keybindings.c:623
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""

#: keybindings.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step"
msgstr "Passi"

#: keybindings.c:627
msgid "Step Over"
msgstr ""

#: keybindings.c:629
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step Out"
msgstr "Passi"

#: keybindings.c:634
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"

#: keybindings.c:887
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: keybindings.c:899
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"

#: keyfile.c:1373
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"

#: keyfile.c:1628
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."

#: log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi di debug"

#: log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pulir_e"

#: main.c:613
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "generato il %s con"

#: main.c:738
msgid "Move it now?"
msgstr "Spostare ora?"

#: main.c:740
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."

#: main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."

#: main.c:759
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."

#: main.c:844
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"

#: main.c:1325
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."

#: main.c:1665
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "File di configurazione ricaricato."

#: msgwindow.c:162
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"

#: msgwindow.c:649
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"

#: msgwindow.c:658
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _Tutto"

#: msgwindow.c:688
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"

#: msgwindow.c:744
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
"documento corrente."

#: notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"

#: notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"

#: notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"

#: plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."

#: plugins.c:1060
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestione _Plugin"

#: plugins.c:1235
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: plugins.c:1311
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: plugins.c:1317
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: plugins.c:1323
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: plugins.c:1341
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."

#: plugins.c:1443
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: plugins.c:1463
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"

#: plugins.c:1465 prefs.c:1657
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: plugins.c:1480
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"

#: plugins.c:1489
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"

#: plugins.c:1490
msgid "Author(s):"
msgstr "Autore(i):"

#: plugins.c:1491
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: pluginutils.c:343
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"

#: prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"

#: prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."

#: prefs.c:226 sidebar.c:1173 symbols.c:2035
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"

#: prefs.c:231 sidebar.c:1180 symbols.c:2040
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"

#: prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: prefs.c:1524
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"

#: prefs.c:1526
msgid "_Override"
msgstr "_Ridefinisci"

#: prefs.c:1527
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"

#: prefs.c:1528
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."

#: prefs.c:1643
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: prefs.c:1645
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: prefs.c:1647
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: prefs.c:1651
msgid "Files"
msgstr "File"

#: prefs.c:1655
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: prefs.c:1659
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: prefs.c:1661
msgid "Various"
msgstr "Varie"

#: prefs.c:1663 vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: prefs.c:1732
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."

#: prefs.c:1737
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."

#: prefs.c:1742
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."

# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"

#: printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento"

#: printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"

#: printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"

#: printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"

#: printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."

#: printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"

#: printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
"della pagina."

#: printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"

#: printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"

#: printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"

#: printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."

#: printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Impaginazione"

# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."

#: printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."

#: printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."

#: printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."

#: printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"

#: printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"

#: printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."

#: project.c:94
msgid "projects"
msgstr "progetti"

#: project.c:114
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: project.c:124
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: project.c:139
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: project.c:149
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"

#: project.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
#| "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
#| "project filename."
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."

#: project.c:159 project.c:5126
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"

#: project.c:180 project.c:5361
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"

#: project.c:183
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."

#: project.c:240 project.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" saved."
msgid "Project file \"%s\" is already open"
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."

#: project.c:315 project.c:341
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"

#: project.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Project files"
msgid "AGK Project files"
msgstr "File di progetto"

#: project.c:388 project.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Import Project"
msgstr "Apri progetto"

#: project.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Old AGK Projects"
msgstr "Apri progetto"

#: project.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"

#: project.c:4951
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."

#: project.c:5069 project.c:5103
#, fuzzy
#| msgid "Project file could not be written"
msgid "Project file could not be saved"
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"

#: project.c:5071 project.c:5105
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."

#: project.c:5209
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"

#: project.c:5210
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."

#: project.c:5320
msgid "Failed to import project source file, project file may be corrupt"
msgstr ""

#: project.c:5363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" created."
msgid "Project \"%s\" imported."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."

#: project.c:5391
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."

#: project.c:5397
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."

#: project.c:5405
msgid "The project must have a base path"
msgstr ""

#: project.c:5416
msgid "The project path must be an absolute path"
msgstr ""

#: project.c:5430
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."

#: project.c:5454
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."

#: project.c:5466
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."

#: project.c:5551 project.c:5562
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"

#: project.c:5626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."

#: search.c:302 search.c:956
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"

#: search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."

#: search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"

#: search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"

#: search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo"

#: search.c:338 search.c:965
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: search.c:342 search.c:970
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"

#: search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"

#: search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: search.c:471 search.c:629 search.c:866
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Trova tutti"

#: search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"

#: search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"

#: search.c:513 search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"

#: search.c:518 search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"

#: search.c:524 search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _finestra"

#: search.c:528 search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"

#: search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"

#: search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "S_ostituisci & Trova"

#: search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"

#: search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"

#: search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"

#: search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"

#: search.c:813
msgid "all"
msgstr "tutto"

#: search.c:815
msgid "project"
msgstr "progetto"

#: search.c:817
msgid "custom"
msgstr "personalizza"

#: search.c:821
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
"Personalizzato: specifica i file modello manualmente"

#: search.c:885
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_le:"

#: search.c:897
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"

#: search.c:909
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directory:"

#: search.c:928
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"

#: search.c:959
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"

#: search.c:961
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"

# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: search.c:974
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"

#: search.c:978
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"

#: search.c:995
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"

#: search.c:1003
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"

#: search.c:1360 search.c:2225 search.c:2228
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."

#: search.c:1414
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."

#: search.c:1605
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."

#: search.c:1626
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."

#: search.c:1659
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."

#: search.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"

#: search.c:1733
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: search.c:1744
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"

#: search.c:1784
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"

#: search.c:1889
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."

#: search.c:1916
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."

#: search.c:1925
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."

#: search.c:1953
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"

#: sidebar.c:123
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: sidebar.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"

#: sidebar.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apre un file esistente"

#: sidebar.c:1150
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Projects"
msgid "Remove From Project"
msgstr "Progetti _recenti"

#: sidebar.c:1160
msgid "Add To Current Project"
msgstr ""

#: socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
"esecuzione con un altro utente.\n"
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."

#: stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: symbols.c:668
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#: symbols.c:669
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"

#: symbols.c:675 symbols.c:693
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"

#: symbols.c:676 symbols.c:700
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: symbols.c:677
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"

#: symbols.c:678
msgid "Types"
msgstr "Tipi"

#: symbols.c:679
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#: symbols.c:680 symbols.c:694
msgid "Members"
msgstr "Membri"

#: symbols.c:681 symbols.c:702
msgid "Other"
msgstr "Altro"

# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: symbols.c:688
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"

#: symbols.c:691
msgid "Classes"
msgstr "Classi"

#: symbols.c:692
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"

#: symbols.c:695
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"

#: symbols.c:696
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"

#: symbols.c:701
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabili Esterne"

#: symbols.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"

#: symbols.c:1487
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"

#: symbols.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
"\n"

#: symbols.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: symbols.c:1509
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"

#: symbols.c:1516
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"

#: symbols.c:1536
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."

#: symbols.c:1539
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."

#: symbols.c:1677
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."

#: symbols.c:1679
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."

#: symbols.c:2050
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"

#: symbols.c:2057
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"

#: symbols.c:2067
msgid "Find _Usage"
msgstr "Mostra _utilizzo"

#: symbols.c:2072
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"

#: symbols.c:2077
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Trova in F_ile..."

#: templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"

#: toolbar.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open an existing project"
msgstr "Apre un file esistente"

#: toolbar.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Open a recent file"
msgid "Open a recent project"
msgstr "Apre un file recente"

#: toolbar.c:385
msgid "Search Field"
msgstr "Campo di ricerca"

#: toolbar.c:385
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"

#: toolbar.c:589
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: toolbar.c:590
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separatore ---"

#: toolbar.c:950
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"

#: toolbar.c:966
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
"elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."

#: toolbar.c:982
msgid "Available Items"
msgstr "Elementi disponibili"

#: toolbar.c:1003
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementi visualizzati"

#: tools.c:115 tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando non valido: %s"

#: tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"

#: tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"

#: tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."

#: tools.c:366 tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"

#: tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"

#: tools.c:528 tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"

#: tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."

#: tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."

# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"

#: tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "selezione"

#: tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"

#: tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"

#: tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"

#: tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"

#: tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"

#: tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colore"

#: ui_utils.c:248
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dR"

#: ui_utils.c:254 ui_utils.c:261
msgid "RO "
msgstr "RO"

# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#: ui_utils.c:256
msgid "OVR"
msgstr "SSC"

#: ui_utils.c:256
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ui_utils.c:270
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ui_utils.c:273
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: ui_utils.c:276
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#: ui_utils.c:284
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ui_utils.c:412
msgid " (new instance)"
msgstr "(nuova istanza)"

#: ui_utils.c:442
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font aggiornato (%s)."

#: ui_utils.c:737
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: ui_utils.c:2746
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany non può avviarsi!"

#: utils.c:90
msgid "Select Browser"
msgstr "Selezionare Browser"

#: utils.c:91
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
"inserirne un'altro."

#: utils.c:377
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"

#: utils.c:378
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"

#: utils.c:379
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""

#: vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"

#: vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Riavvia il terminale"

#: vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"

#: vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."

#: win32.c:256
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"

#: win32.c:261
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"

#: win32.c:1534
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"

#~ msgid "Geany"
#~ msgstr "Geany"

#~ msgid "Integrated Development Environment"
#~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"

#~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
#~ msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatta"

#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "I_nserisci"

#~ msgid "Insert _ChangeLog Entry"
#~ msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"

#~ msgid "Insert _Function Description"
#~ msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"

#~ msgid "Insert _Multiline Comment"
#~ msgstr "Inserisci commento _multilinea"

#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Altro"

#~ msgid "Insert File _Header"
#~ msgstr "Inserire i_ntestazione del file"

#~ msgid "Insert _GPL Notice"
#~ msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"

#~ msgid "Insert _BSD License Notice"
#~ msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"

#~ msgid "Insert Dat_e"
#~ msgstr "Inserisci _Data"

#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"

#~ msgid "_Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "I_nserisci \"include <...>\""

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"

#~ msgid "Open Selected F_ile"
#~ msgstr "Apri f_ile selezionato"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"

#~ msgid "Conte_xt Action"
#~ msgstr "Azione conte_stuale"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Semplice"

#~ msgid "Current chars"
#~ msgstr "Caratteri correnti"

#~ msgid "Match braces"
#~ msgstr "Mostra parentesi corrispondente"

#~ msgid "Load files from the last session"
#~ msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"

#~ msgid "Opens at startup the files from the last session"
#~ msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"

#~ msgid "Load virtual terminal support"
#~ msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"

#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
#~ "disable it if you do not need it"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
#~ "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."

#~ msgid "Enable plugin support"
#~ msgstr "Abilita il supporto dei plugin"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Avvio</b>"

#~ msgid "Save window position and geometry"
#~ msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"

#~ msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
#~ msgstr ""
#~ "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"

#~ msgid "Confirm exit"
#~ msgstr "Conferma l'uscita"

#~ msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
#~ msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."

#~ msgid "<b>Shutdown</b>"
#~ msgstr "<b>Chiusura</b>"

#~ msgid "Startup path:"
#~ msgstr "Percorso di avvio:"

#~ msgid ""
#~ "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere "
#~ "un percorso assoluto."

#~ msgid "Project files:"
#~ msgstr "File di progetto:"

#~ msgid "Path to start in when opening project files"
#~ msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"

#~ msgid "Extra plugin path:"
#~ msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"

#~ msgid ""
#~ "Geany looks by default in the global installation path and in the "
#~ "configuration directory. The path entered here will be searched "
#~ "additionally for plugins. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
#~ "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, "
#~ "nel percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, "
#~ "lasciare vuoto."

#~ msgid "<b>Paths</b>"
#~ msgstr "<b>Percorsi</b>"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"

#~ msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
#~ msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"

#~ msgid ""
#~ "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
#~ "finished"
#~ msgstr ""
#~ "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
#~ "terminato."

#~ msgid "Switch to status message list at new message"
#~ msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"

#~ msgid ""
#~ "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) "
#~ "if a new status message arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note "
#~ "in basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."

#~ msgid "Suppress status messages in the status bar"
#~ msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"

#~ msgid ""
#~ "Removes all messages from the status bar. The messages are still "
#~ "displayed in the status messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
#~ "visibili nella finestra dei messaggi di stato."

#~ msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"

#~ msgid ""
#~ "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works "
#~ "for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto "
#~ "line fields and the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
#~ "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
#~ "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
#~ "terminale."

#~ msgid "Use Windows native dialogs"
#~ msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the "
#~ "GTK default dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di "
#~ "Windows o le finestre di dialogo predefinite GTK"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Varie</b>"

#~ msgid "Always wrap search"
#~ msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"

#~ msgid "Always wrap search around the document"
#~ msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"

#~ msgid "Hide the Find dialog"
#~ msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"

#~ msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
#~ "Precedente"

#~ msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"

#~ msgid ""
#~ "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
#~ "Replace dialog and there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra "
#~ "di Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del "
#~ "testo."

#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"

#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Ricerca</b>"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Usa file di sessione per progetto"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura "
#~ "del progetto."

#~ msgid "Store project file inside the project base directory"
#~ msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
#~ "directory when creating new projects instead of one directory above the "
#~ "base directory. You can still change the path of the project file in the "
#~ "New Project dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è "
#~ "salvato nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella "
#~ "directory superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso "
#~ "del file di progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."

#~ msgid "<b>Projects</b>"
#~ msgstr "<b>Progetti</b>"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"

#~ msgid "Show symbol list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei simboli"

#~ msgid "Toggle the symbol list on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"

#~ msgid "Show documents list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei documenti"

#~ msgid "Toggle the documents list on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"

#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Mostra barra laterale"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"

#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra laterale</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"

#~ msgid "<b>Message window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"

#~ msgid "Symbol list:"
#~ msgstr "Lista dei simboli:"

#~ msgid "Message window:"
#~ msgstr "Finestra dei messaggi:"

#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"

#~ msgid "Sets the font for the message window"
#~ msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"

#~ msgid "Sets the font for the symbol list"
#~ msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"

#~ msgid "Sets the editor font"
#~ msgstr "Imposta il font dell'editor"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Font</b>"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"

#~ msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."

#~ msgid "Show editor tabs"
#~ msgstr "Mostra schede dei file aperti"

#~ msgid "Show close buttons"
#~ msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"

#~ msgid ""
#~ "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
#~ "clicking on it (requires restart of Geany)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per "
#~ "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio "
#~ "di Geany)."

#~ msgid "Placement of new file tabs:"
#~ msgstr "Posizione delle nuove schede file:"

#~ msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"

#~ msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"

#~ msgid "Next to current"
#~ msgstr "Accanto al corrente"

#~ msgid ""
#~ "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the "
#~ "edges of the notebook"
#~ msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"

#~ msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
#~ msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"

#~ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
#~ msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"

#~ msgid "Switch to last used document after closing a tab"
#~ msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"

#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"

#~ msgid "Sidebar:"
#~ msgstr "Barra laterale:"

#~ msgid "<b>Tab positions</b>"
#~ msgstr "<b>Posizioni schede</b>"

#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Schede del notebook"

#~ msgid "Show t_oolbar"
#~ msgstr "M_ostra barra degli strumenti"

#~ msgid "_Append toolbar to the menu"
#~ msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"

#~ msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
#~ msgstr ""
#~ "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare "
#~ "spazio verticale"

#~ msgid "System _default"
#~ msgstr "_Predefinito di sistema"

#~ msgid "Images _and text"
#~ msgstr "Imm_agini e testo"

#~ msgid "_Images only"
#~ msgstr "Solo _immagini"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Solo _testo"

#~ msgid "<b>Icon style</b>"
#~ msgstr "<b>Stile delle icone</b>"

#~ msgid "S_ystem default"
#~ msgstr "_Predefinito di sistema"

#~ msgid "_Small icons"
#~ msgstr "Icone _piccole"

#~ msgid "_Very small icons"
#~ msgstr "Icone _molto piccole"

#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "Icone _grandi"

#~ msgid "<b>Icon size</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"

#~ msgid "Line wrapping"
#~ msgstr "A capo automatico"

#~ msgid ""
#~ "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. "
#~ "Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so "
#~ "should be disabled on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
#~ "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi "
#~ "dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere "
#~ "disabilitata su macchine lente."

#~ msgid "\"Smart\" home key"
#~ msgstr "Tasto Home \"intelligente\""

#~ msgid ""
#~ "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
#~ "first non-blank character of the line, unless it is already there, it "
#~ "moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, "
#~ "the HOME key always moves the caret to the start of the current line, "
#~ "regardless of its current position."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta "
#~ "il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia "
#~ "già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della "
#~ "riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre "
#~ "il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione "
#~ "corrente."

#~ msgid "Disable Drag and Drop"
#~ msgstr "Disabilita il Drag and Drop"

#~ msgid ""
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
#~ "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
#~ "all'esterno della finestra dell'editor."

#~ msgid "Code folding"
#~ msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"

#~ msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
#~ msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"

#~ msgid ""
#~ "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key "
#~ "while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
#~ msgstr ""
#~ "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il "
#~ "tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il "
#~ "comportamento contrario."

#~ msgid "Use indicators to show compile errors"
#~ msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
#~ "where the compiler found a warning or an error"
#~ msgstr ""
#~ "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare "
#~ "le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."

#~ msgid "Newline strips trailing spaces"
#~ msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"

#~ msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
#~ msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."

#~ msgid "Line breaking column:"
#~ msgstr "Colonna di interruzione riga:"

#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Marcatore di selezione del commento:"

#~ msgid ""
#~ "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it "
#~ "is used to mark the comment as toggled."
#~ msgstr ""
#~ "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
#~ "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funzionalità</b>"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Caratteristiche"

#~ msgid ""
#~ "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
#~ "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
#~ "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"

#~ msgid "The width in chars of a single indent"
#~ msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"

#~ msgid "Auto-indent mode:"
#~ msgstr "Modalità rientro automatico:"

#~ msgid "Detect type from file"
#~ msgstr "Individua il tipo dal file"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
#~ "apertura."

#~ msgid "T_abs and spaces"
#~ msgstr "T_abulazioni e spazi"

#~ msgid ""
#~ "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
#~ "both"
#~ msgstr ""
#~ "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
#~ "tabulazione, altrimenti usa entrambi"

# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#~ msgid "_Spaces"
#~ msgstr "_Spazi"

#~ msgid "Use spaces when inserting indentation"
#~ msgstr "Usa gli spazi per indentare"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabulazioni"

#~ msgid "Use one tab per indent"
#~ msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"

#~ msgid "Detect width from file"
#~ msgstr "Individua larghezza dal file"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr ""
#~ "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
#~ "apertura"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Tasto tabulazione indenta"

#~ msgid ""
#~ "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
#~ "character"
#~ msgstr ""
#~ "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
#~ "invece di inserire un carattere di tabulazione."

#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Indentazione</b>"

#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentazione"

#~ msgid "Snippet completion"
#~ msgstr "Completamento caratteri"

#~ msgid ""
#~ "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
#~ "string using a single keypress"
#~ msgstr ""
#~ "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in "
#~ "una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."

#~ msgid "XML/HTML tag auto-closing"
#~ msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"

#~ msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
#~ msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"

#~ msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
#~ msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"

#~ msgid ""
#~ "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and "
#~ "Java when a new line is entered inside such a comment"
#~ msgstr ""
#~ "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
#~ "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."

#~ msgid "Autocomplete symbols"
#~ msgstr "Autocompletamento simboli"

#~ msgid ""
#~ "Automatic completion of known symbols in open files (function names, "
#~ "global variables, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
#~ "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"

#~ msgid "Autocomplete all words in document"
#~ msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"

#~ msgid "Drop rest of word on completion"
#~ msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"

#~ msgid "Max. symbol name suggestions:"
#~ msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"

#~ msgid "Completion list height:"
#~ msgstr "Altezza della lista di completamento:"

#~ msgid "Characters to type for autocompletion:"
#~ msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"

#~ msgid ""
#~ "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
#~ "autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per "
#~ "il completamento automatico"

#~ msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"

#~ msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
#~ "automatico"

#~ msgid "Symbol list update frequency:"
#~ msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"

#~ msgid ""
#~ "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the "
#~ "symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, "
#~ "especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
#~ "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
#~ "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
#~ "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."

#~ msgid "<b>Completions</b>"
#~ msgstr "<b>Completamenti</b>"

#~ msgid "Parenthesis ( )"
#~ msgstr "Parentesi tonde ( )"

#~ msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
#~ "apertura"

#~ msgid "Single quotes ' '"
#~ msgstr "Apici singoli ' '"

#~ msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"

#~ msgid "Curly brackets { }"
#~ msgstr "Parentesi graffe { }"

#~ msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
#~ "apertura"

#~ msgid "Square brackets [ ]"
#~ msgstr "Parentesi quadre [ ]"

#~ msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
#~ "apertura"

#~ msgid "Double quotes \" \""
#~ msgstr "Virgolette doppie \" \""

#~ msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
#~ msgstr ""
#~ "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
#~ "apertura."

#~ msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
#~ msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"

#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Completamenti"

#~ msgid "Invert syntax highlighting colors"
#~ msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"

#~ msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
#~ msgstr ""
#~ "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo "
#~ "nero"

#~ msgid "Show indentation guides"
#~ msgstr "Mostra guide di indentazione"

#~ msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
#~ "indentazione"

#~ msgid "Show white space"
#~ msgstr "Mostra gli spazi bianchi"

#~ msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
#~ msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"

#~ msgid "Show line endings"
#~ msgstr "Mostra i fine riga"

#~ msgid "Shows the line ending character"
#~ msgstr "Mostra il carattere di fine riga"

#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri di riga"

#~ msgid "Shows or hides the Line Number margin"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"

#~ msgid "Show markers margin"
#~ msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"

#~ msgid ""
#~ "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used "
#~ "to mark lines"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
#~ "marcare le righe"

#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"

#~ msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
#~ "documento"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Colonna:"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"

#~ msgid "Sets the color of the long line marker"
#~ msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"

#~ msgid ""
#~ "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to "
#~ "mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a "
#~ "value greater than 0 to specify the column where it should appear."
#~ msgstr ""
#~ "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. "
#~ "Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare "
#~ "questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna "
#~ "dove il margine deve apparire."

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"

#~ msgid ""
#~ "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
#~ "(see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
#~ "cursore indicata (vedere sotto)."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"

#~ msgid ""
#~ "The background color of characters after the given cursor position (see "
#~ "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
#~ "proportional fonts)"
#~ msgstr ""
#~ "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore "
#~ "indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato "
#~ "se si usano caratteri proporzionali)."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"

#~ msgid "<b>Long line marker</b>"
#~ msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"

#~ msgid "Do not show virtual spaces"
#~ msgstr "Non mostrare spazi virtuali"

#~ msgid "Only for rectangular selections"
#~ msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"

#~ msgid ""
#~ "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a "
#~ "rectangular selection"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
#~ "selezione rettangolare"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
#~ msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"

#~ msgid "<b>Virtual spaces</b>"
#~ msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"

#~ msgid "Open new documents from the command-line"
#~ msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"

#~ msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"

#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"

#~ msgid "<b>New files</b>"
#~ msgstr "<b>Nuovi File</b>"

#~ msgid "Default encoding (new files):"
#~ msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"

#~ msgid "Sets the default encoding for newly created files"
#~ msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del "
#~ "file all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica "
#~ "specificata (di solito non è necessario)."

#~ msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
#~ msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"

#~ msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode "
#~ "esistenti"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codifiche</b>"

#~ msgid "Ensure new line at file end"
#~ msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"

#~ msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
#~ msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"

#~ msgid "Ensure consistent line endings"
#~ msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"

#~ msgid ""
#~ "Ensures that newline characters always get converted before saving, "
#~ "avoiding mixed line endings in the same file"
#~ msgstr ""
#~ "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
#~ "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"

#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"

#~ msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
#~ msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"

#~ msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
#~ msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"

#~ msgid "<b>Saving files</b>"
#~ msgstr "<b>Salvataggio file</b>"

#~ msgid "Recent files list length:"
#~ msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
#~ msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"

#~ msgid "Disk check timeout:"
#~ msgstr "Timeout controllo su disco:"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. "
#~ "Zero disables checking."
#~ msgstr ""
#~ "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
#~ "zero disabilita il controllo."

#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Terminale:"

#~ msgid "Browser:"
#~ msgstr "Browser:"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
#~ "esecuzione Geany)"

#~ msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser "
#~ "preferito"

#~ msgid "Grep:"
#~ msgstr "Grep:"

#~ msgid "<b>Tool paths</b>"
#~ msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"

#~ msgid "Context action:"
#~ msgstr "Azione contestuale:"

#~ msgid ""
#~ "Context action command. The currently selected word can be used with %s. "
#~ "It can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
#~ "execution."
#~ msgstr ""
#~ "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
#~ "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà "
#~ "sostituita prima dell'esecuzione."

#~ msgid "<b>Commands</b>"
#~ msgstr "<b>Comandi</b>"

#~ msgid "email address of the developer"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"

#~ msgid "Initials of the developer name"
#~ msgstr "Iniziali dello sviluppatore"

#~ msgid "Initial version:"
#~ msgstr "Versione iniziale:"

#~ msgid "Version number, which a new file initially has"
#~ msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nome della società"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"

#~ msgid "Mail address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"

#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniziali:"

#~ msgid "The name of the developer"
#~ msgstr "Il nome dello sviluppatore"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Anno:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Date & time:"
#~ msgstr "Data & ora:"

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
#~ "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
#~ "funzione ANSI C strftime."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare "
#~ "tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
#~ "funzione ANSI C strftime."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare "
#~ "tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
#~ "funzione ANSI C strftime."

#~ msgid "<b>Template data</b>"
#~ msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Cambia"

#~ msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
#~ msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"

#~ msgid "Use an external command for printing"
#~ msgstr "Usa un comando esterno per stampare"

#~ msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"

#~ msgid "Use native GTK printing"
#~ msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Stampa</b>"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"

#~ msgid "Sets the font for the terminal widget"
#~ msgstr "Imposta il carattere per il terminale."

#~ msgid "Choose Terminal Font"
#~ msgstr "Selezionare font per terminale"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Colore del carattere:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"

#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Sfondo:"

# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Shell:"

#~ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"

#~ msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
#~ "terminale"

#~ msgid ""
#~ "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
#~ "emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
#~ msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Scorrere in presenza di output"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
#~ msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"

#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Cursore lampeggiante"

#~ msgid "Whether to blink the cursor"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"

#~ msgid "Override Geany keybindings"
#~ msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"

#~ msgid ""
#~ "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
#~ msgstr ""
#~ "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera "
#~ "(oltre ai comandi di focus)"

#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is "
#~ "F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight "
#~ "Commander within the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
#~ "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
#~ "dell'emulatore di terminale virtuale."

#~ msgid "Follow path of the current file"
#~ msgstr "Segui il percorso del file corrente"

#~ msgid ""
#~ "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
#~ msgstr ""
#~ "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"

#~ msgid "Execute programs in the VTE"
#~ msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"

#~ msgid ""
#~ "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. "
#~ "Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra "
#~ "di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale "
#~ "virtuale non possono essere fermati"

#~ msgid "Don't use run script"
#~ msgstr "Non usare script per l'esecuzione"

#~ msgid ""
#~ "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
#~ "status of the executed program"
#~ msgstr ""
#~ "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per "
#~ "mostrare lo stato di uscita del programma eseguito"

#~ msgid "<b>Terminal</b>"
#~ msgstr "<b>Terminale</b>"

#~ msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"

#~ msgid "<b>Various preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferenze varie</b>"

#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Proprietà del progetto"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"

#~ msgid "File patterns:"
#~ msgstr "Modelli dei nomi di file:"

#~ msgid ""
#~ "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog "
#~ "(e.g. *.c *.h)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c "
#~ "*.h)"

#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Visualizzazione:"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizza"

#~ msgid "Use global settings"
#~ msgstr "Utilizza le impostazioni globali"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"

#~ msgid "Read-only:"
#~ msgstr "Sola lettura:"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codifica:"

# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificato:"

#~ msgid "Changed:"
#~ msgstr "Cambiato:"

# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Ultimo accesso:"

# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#~ msgid "(only inside Geany)"
#~ msgstr "(solo dentro Geany)"

#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permessi:"

#~ msgid "Read:"
#~ msgstr "Lettura:"

#~ msgid "Write:"
#~ msgstr "Scrittura:"

# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "Esecuzione:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"

#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altri:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"

#~ msgid "_Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferenze _Toolbar"

#~ msgid "_Hide Toolbar"
#~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"

# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#~ msgid "New (with _Template)"
#~ msgstr "Nuovo da _modello"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Apri..."

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "_File recenti"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salva _Come..."

#~ msgid "Save A_ll"
#~ msgstr "Salva _tutti"

#~ msgid "R_eload As"
#~ msgstr "R_ipristina come"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Impostazioni pagina"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Stam_pa..."

#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comandi"

#~ msgid "_Move Line(s) Up"
#~ msgstr "_Sposta riga(e) su"

#~ msgid "_Move Line(s) Down"
#~ msgstr "_Sposta riga(e) giù"

#~ msgid "_Comment Line(s)"
#~ msgstr "_Commenta Riga(e)"

#~ msgid "U_ncomment Line(s)"
#~ msgstr "Decomme_nta Riga(e)"

#~ msgid "_Toggle Line Commentation"
#~ msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"

#~ msgid "_Increase Indent"
#~ msgstr "_Aumenta Indentazione"

#~ msgid "_Decrease Indent"
#~ msgstr "_Diminuisci Indentazione"

#~ msgid "_Send Selection to"
#~ msgstr "_Invia selezione a"

#~ msgid "I_nsert Comments"
#~ msgstr "In_serisci Commenti"

#~ msgid "Preference_s"
#~ msgstr "Preferen_ze"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trova..."

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Trova _successivo"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Trova _precedente"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "Sos_tituisci..."

#~ msgid "Next _Message"
#~ msgstr "_Messaggio successivo"

#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "Messaggio pr_ecedente"

#~ msgid "_Go to Line..."
#~ msgstr "Vai alla _Riga..."

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"

#~ msgid "Change _Font..."
#~ msgstr "Cambia _Font..."

#~ msgid "Change _Color Scheme..."
#~ msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."

#~ msgid "Show _Markers Margin"
#~ msgstr "Mostra colonna _marcatori"

#~ msgid "Show _Line Numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri di _riga"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"

#~ msgid "Show Line _Endings"
#~ msgstr "Mostra i _fine riga"

#~ msgid "Show _Indentation Guides"
#~ msgstr "Mostra guide di _indentazione"

#~ msgid "Full_screen"
#~ msgstr "_Schermo intero"

#~ msgid "To_ggle All Additional Widgets"
#~ msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"

#~ msgid "Show Message _Window"
#~ msgstr "Mostra _finestra messaggi"

#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Mostra _barra degli strumenti"

#~ msgid "Show Side_bar"
#~ msgstr "Mostra barra _laterale"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Documento"

#~ msgid "_Line Wrapping"
#~ msgstr "_A capo automatico"

#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "Interru_zione riga"

#~ msgid "_Auto-indentation"
#~ msgstr "Indentazione _automatica"

#~ msgid "In_dent Type"
#~ msgstr "Tipo di in_dentazione"

#~ msgid "_Detect from Content"
#~ msgstr "Individua _dal contenuto"

#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "T_abulazioni e spazi"

#~ msgid "Indent Widt_h"
#~ msgstr "Larg_hezza indentazione"

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_3"
#~ msgstr "_3"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_5"
#~ msgstr "_5"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_7"
#~ msgstr "_7"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "Read _Only"
#~ msgstr "Sola _lettura"

# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#~ msgid "_Write Unicode BOM"
#~ msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"

#~ msgid "Set File_type"
#~ msgstr "Imposta _tipo di file"

#~ msgid "Set _Encoding"
#~ msgstr "Imposta _codifica"

#~ msgid "Set Line E_ndings"
#~ msgstr "Imposta termi_natori di riga"

#~ msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#~ msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"

#~ msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
#~ msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"

#~ msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
#~ msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"

#~ msgid "_Strip Trailing Spaces"
#~ msgstr "Elimina _spazi in coda"

#~ msgid "_Replace Tabs by Spaces"
#~ msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"

#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
#~ msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"

#~ msgid "_Fold All"
#~ msgstr "C_ontrai tutto"

#~ msgid "_Unfold All"
#~ msgstr "_Espandi tutto"

#~ msgid "Remove _Markers"
#~ msgstr "Rimuovi i _marcatori"

#~ msgid "Remove Error _Indicators"
#~ msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"

#~ msgid "_Project"
#~ msgstr "_Progetto"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuovo..."

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"

#~ msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
#~ msgstr ""
#~ "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"

#~ msgid "_Apply Default Indentation"
#~ msgstr "_Applica indentazione predefinita"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Strumenti"

#~ msgid "_Reload Configuration"
#~ msgstr "_Ricarica la configurazione"

#~ msgid "C_onfiguration Files"
#~ msgstr "File di c_onfigurazione"

#~ msgid "_Color Chooser"
#~ msgstr "Scelta _colori"

# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#~ msgid "_Word Count"
#~ msgstr "_Conteggio parole"

#~ msgid "Load Ta_gs..."
#~ msgstr "Carica T_ag..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aiuto"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#~ msgid "Debug _Messages"
#~ msgstr "_Messaggi di debug"

# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#~ msgid "_Website"
#~ msgstr "_Sito Internet"

#~ msgid "Wi_ki"
#~ msgstr "Wi_ki"

#~ msgid "Report a _Bug..."
#~ msgstr "Notifica un _Bug..."

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "_Dona..."

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Compilatore"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"

# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Appunti"

#~ msgid "About Geany"
#~ msgstr "Informazioni su Geany"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traduttori"

#~ msgid "Previous Translators"
#~ msgstr "Traduttori precedenti"

#~ msgid ""
#~ "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere "
#~ "il file %s):"

#~ msgid "_Next Error"
#~ msgstr "Errore _successivo"

#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "Errore _precedente"

#~ msgid "Build the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"

#~ msgid "Working directory"
#~ msgstr "Directory di lavoro"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzerare"

#~ msgid "_Make All"
#~ msgstr "Co_mpila tutto"

# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Spazi"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabulazioni"

#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "Tabulazioni e spazi"

#~ msgid "Setting %s indentation mode for %s."
#~ msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."

#~ msgid "Setting indentation width to %d for %s."
#~ msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."

#~ msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
#~ msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"

#~ msgid "Gettext translation"
#~ msgstr "Traduzione gettext"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Linguaggi di _programmazione"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Linguaggi di _scripting"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Linguaggi di _markup"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "Var_ie"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Apre il file selezionato"

#~ msgid "Make all"
#~ msgstr "Compila tutto"

#~ msgid "Make custom target"
#~ msgstr "Compila su destinazione scelta"

#~ msgid "Make object"
#~ msgstr "Compila oggetto"

#~ msgid "Next error"
#~ msgstr "Errore successivo"

#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Errore precedente"

#~ msgid ""
#~ "Set initial column number for the first opened file (useful in "
#~ "conjunction with --line)"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
#~ "insieme all'opzione --line)"

#~ msgid "Use an alternate configuration directory"
#~ msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"

#~ msgid "Print internal filetype names"
#~ msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"

#~ msgid "Generate global tags file (see documentation)"
#~ msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"

#~ msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
#~ msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"

#~ msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#~ msgstr ""
#~ "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
#~ "nuova istanza"

#~ msgid ""
#~ "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#~ msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"

#~ msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#~ msgstr ""
#~ "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"

#~ msgid "Set initial line number for the first opened file"
#~ msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"

#~ msgid "Don't show message window at startup"
#~ msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"

#~ msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
#~ "documentazione)"

#~ msgid "Don't load plugins"
#~ msgstr "Non caricare i plugin"

#~ msgid "Print Geany's installation prefix"
#~ msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"

#~ msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
#~ msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"

#~ msgid "Don't load the previous session's files"
#~ msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"

#~ msgid "Don't load terminal support"
#~ msgstr "Non caricare il supporto del terminale"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nome file di libvte.so"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Messaggi verbosi"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Mostra versione ed esci"

#~ msgid "This is Geany %s."
#~ msgstr "Questo è Geany %s."

#~ msgid ""
#~ "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
#~ "<b>Project->Properties</b>.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
#~ "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"

#~ msgid "Create the project's base path directory?"
#~ msgstr "Creare il percorso base del progetto?"

#~ msgid "The path \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capitolo"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sezione"

#~ msgid "Sect1"
#~ msgstr "Sez1"

#~ msgid "Sect2"
#~ msgstr "Sez2"

#~ msgid "Sect3"
#~ msgstr "Sez3"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendice"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulo"

#~ msgid "Type constructors"
#~ msgstr "Costruttori di tipo"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programma"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"

#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Ambiente"

# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Sottosezione"

# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
#~ msgid "Subsubsection"
#~ msgstr "Sottosottosezione"

#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Strutture"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Parti"

#~ msgid "Assembly"
#~ msgstr "Assembly"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduli"

#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Tratti"

#~ msgid "Implementations"
#~ msgstr "Implementazioni"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macro"

#~ msgid "Methods"
#~ msgstr "Metodi"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacchetto"

#~ msgid "Anchors"
#~ msgstr "Ancore"

#~ msgid "H1 Headings"
#~ msgstr "Intestazioni H1"

#~ msgid "H2 Headings"
#~ msgstr "Intestazioni H2"

#~ msgid "H3 Headings"
#~ msgstr "Intestazioni H3"

#~ msgid "ID Selectors"
#~ msgstr "Selettori di ID"

#~ msgid "Type Selectors"
#~ msgstr "Selettori di tipo"

#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Sezione Livello 1"

#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Sezione Livello 2"

#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Sezione Livello 3"

#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Sezione Livello 4"

# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#~ msgid "Singletons"
#~ msgstr "Singleton"

#~ msgid "Procedures"
#~ msgstr "Procedure"

#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Importa"

#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "Entità"

#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Architetture"

#~ msgid "Functions / Procedures"
#~ msgstr "Funzioni / Procedure"

#~ msgid "Variables / Signals"
#~ msgstr "Variabili / Segnali"

#~ msgid "Processes / Blocks / Components"
#~ msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"

#~ msgid "Functions / Tasks"
#~ msgstr "Funzioni / Compiti"

#~ msgid "Enums"
#~ msgstr "Enumerazioni"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmi"

#~ msgid "Functions / Subroutines"
#~ msgstr "Funzioni / Procedure"

#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componenti"

#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blocchi"

#~ msgid "Defines"
#~ msgstr "Define"

#~ msgid "Targets"
#~ msgstr "Target"

#~ msgid "Indexes"
#~ msgstr "Indici"

#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabelle"

#~ msgid "Triggers"
#~ msgstr "Trigger"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Viste"

#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Salva il file corrente"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"

#~ msgid "Reload the current file from disk"
#~ msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Chiude il file corrente"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Chiude tutti i file aperti"

#~ msgid "Cut the current selection"
#~ msgstr "Taglia la selezione corrente"

#~ msgid "Copy the current selection"
#~ msgstr "Copia la selezione corrente"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"

#~ msgid "Delete the current selection"
#~ msgstr "Cancella la selezione corrente"

#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica"

#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Ripete l'ultima modifica"

#~ msgid "Compile the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"

#~ msgid "Run or view the current file"
#~ msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"

#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
#~ "tavolozza in modo interattivo."

#~ msgid "Zoom in the text"
#~ msgstr "Aumenta ingrandimento"

#~ msgid "Zoom out the text"
#~ msgstr "Diminuisce ingrandimento"

#~ msgid "Decrease indentation"
#~ msgstr "Diminuisci indentazione"

#~ msgid "Increase indentation"
#~ msgstr "Aumenta indentazione"

#~ msgid "Jump to the entered line number"
#~ msgstr "Vai al numero di riga inserito"

#~ msgid "Show the preferences dialog"
#~ msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"

#~ msgid "Quit Geany"
#~ msgstr "Chiude Geany"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa il documento"

#~ msgid "Replace text in the current document"
#~ msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Crea un nuovo file"

#~ msgid "Create a new file from a template"
#~ msgstr "Crea un nuovo file da un modello"

#~ msgid "Choose more build actions"
#~ msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"

#~ msgid "Goto Field"
#~ msgstr "Vai a campo"

#~ msgid "Show S_ymbol List"
#~ msgstr "Mostra la lista dei _simboli"

#~ msgid "Show _Document List"
#~ msgstr "Mostra la lista dei _documenti"

#~ msgid "H_ide Sidebar"
#~ msgstr "_Nascondi barra laterale"

#~ msgid "_Find in Files..."
#~ msgstr "_Trova in File..."

#~ msgid "Show _Paths"
#~ msgstr "Mostra il _percorso"

#~ msgid ""
#~ "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
#~ "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
#~ "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"

#~ msgid "C Standard Library"
#~ msgstr "Libreria standard C"

#~ msgid "ISO C99"
#~ msgstr "ISO C99"

#~ msgid "C++ (C Standard Library)"
#~ msgstr "C++ (Libreria Standard C)"

#~ msgid "C++ Standard Library"
#~ msgstr "Libreria standard C++"

#~ msgid "C++ STL"
#~ msgstr "C++ STL"

#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Salva _tutti"

#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "C_hiudi tutto"

#~ msgid "Class Builder"
#~ msgstr "Creazione di classi"

#~ msgid "Creates source files for new class types."
#~ msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."

#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Crea classe"

#~ msgid "Create C++ Class"
#~ msgstr "Crea classe C++"

#~ msgid "Create GTK+ Class"
#~ msgstr "Crea classe GTK+"

#~ msgid "Create PHP Class"
#~ msgstr "Crea classe PHP"

# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid "Header file:"
#~ msgstr "File header:"

# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Source file:"
#~ msgstr "File sorgente:"

#~ msgid "Inheritance"
#~ msgstr "Ereditarietà"

#~ msgid "Base class:"
#~ msgstr "Classe base:"

# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Base source:"
#~ msgstr "Classe base:"

#~ msgid "Base header:"
#~ msgstr "Header base:"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"

#~ msgid "Base GType:"
#~ msgstr "GType base:"

#~ msgid "Implements:"
#~ msgstr "Implementa:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"

#~ msgid "Create constructor"
#~ msgstr "Crea il costruttore"

#~ msgid "Create destructor"
#~ msgstr "Crea il distruttore"

#~ msgid "Is abstract"
#~ msgstr "E' astratta"

# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#~ msgid "Is singleton"
#~ msgstr "E' singleton"

#~ msgid "Constructor type:"
#~ msgstr "Tipo costruttore:"

#~ msgid "Create Cla_ss"
#~ msgstr "Crea cla_sse"

#~ msgid "_C++ Class..."
#~ msgstr "Classe _C++..."

#~ msgid "_GTK+ Class..."
#~ msgstr "Classe _GTK+..."

#~ msgid "_PHP Class..."
#~ msgstr "Classe _PHP..."

#~ msgid "HTML Characters"
#~ msgstr "Caratteri HTML"

#~ msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
#~ msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."

#~ msgid "The Geany developer team"
#~ msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"

#~ msgid "HTML characters"
#~ msgstr "Caratteri HTML"

#~ msgid "ISO 8859-1 characters"
#~ msgstr "Caratteri ISO 8859-1"

#~ msgid "Greek characters"
#~ msgstr "Caratteri greci"

#~ msgid "Mathematical characters"
#~ msgstr "Caratteri matematici"

#~ msgid "Technical characters"
#~ msgstr "Caratteri tecnici"

#~ msgid "Arrow characters"
#~ msgstr "Caratteri freccia"

#~ msgid "Punctuation characters"
#~ msgstr "Caratteri di punteggiatura"

#~ msgid "Miscellaneous characters"
#~ msgstr "Caratteri vari"

#~ msgid "Plugin configuration directory could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caratteri speciali"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Inserisci"

#~ msgid ""
#~ "Choose a special character from the list below and double click on it or "
#~ "use the button to insert it at the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click "
#~ "su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente "
#~ "del cursore."

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"

#~ msgid "HTML (name)"
#~ msgstr "HTML (nome)"

#~ msgid "_Insert Special HTML Characters..."
#~ msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."

#~ msgid "_HTML Replacement"
#~ msgstr "Sostituzione _HTML"

#~ msgid "_Auto-replace Special Characters"
#~ msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."

#~ msgid "_Replace Characters in Selection"
#~ msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"

#~ msgid "Insert Special HTML Characters"
#~ msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"

#~ msgid "Replace special characters"
#~ msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"

#~ msgid "Toggle plugin status"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"

#~ msgid "Exports the current file into different formats."
#~ msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."

#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Esporta file"

#~ msgid "_Insert line numbers"
#~ msgstr "_Inserisce i numeri di linea"

#~ msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
#~ msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"

#~ msgid "_Use current zoom level"
#~ msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"

#~ msgid ""
#~ "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello "
#~ "di ingrandimento corrente"

#~ msgid "Document successfully exported as '%s'."
#~ msgstr "Documento esportato come '%s'."

#~ msgid "File '%s' could not be written (%s)."
#~ msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."

#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Esporta"

#~ msgid "As _HTML..."
#~ msgstr "Come _HTML..."

#~ msgid "As _LaTeX..."
#~ msgstr "Come _LaTeX..."

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Esplorazione file"

#~ msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."

#~ msgid "Too many items selected!"
#~ msgstr "Selezionati troppi elementi!"

#~ msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
#~ msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."

#~ msgid "Open _Externally"
#~ msgstr "Apri _Esternamente"

#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra file _nascosti"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "Set path from document"
#~ msgstr "Imposta il percorso dal documento"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"

#~ msgid ""
#~ "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns "
#~ "with a space."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
#~ "spazio."

#~ msgid "Focus File List"
#~ msgstr "Passa alla lista dei file"

#~ msgid "Focus Path Entry"
#~ msgstr "Passa al percorso"

#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Comando esterno di apertura:"

#~ msgid ""
#~ "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
#~ "wildcards.\n"
#~ "%f will be replaced with the filename including full path\n"
#~ "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
#~ "filename"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
#~ "sequenze %f e %d.\n"
#~ "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
#~ "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del "
#~ "file"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra file nascosti"

#~ msgid "Hide file extensions:"
#~ msgstr "Nascondi l'estensione del file:"

#~ msgid "Follow the path of the current file"
#~ msgstr "Segui il percorso del file corrente"

#~ msgid "Use the project's base directory"
#~ msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"

#~ msgid ""
#~ "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
#~ msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"

#~ msgid "Save Actions"
#~ msgstr "Azioni per il salvataggio"

#~ msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."

#~ msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
#~ msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
#~ msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
#~ msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."

#~ msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
#~ msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
#~ msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
#~ msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."

#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Seleziona directory"

#~ msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
#~ msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."

#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Salvataggio automatico"

#~ msgid "Enable save when losing _focus"
#~ msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"

#~ msgid "Auto save _interval:"
#~ msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondi"

#~ msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
#~ msgstr ""
#~ "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"

#~ msgid "Save only current open _file"
#~ msgstr "Salva solo il _file corrente"

#~ msgid "Sa_ve all open files"
#~ msgstr "Sal_va tutti i file aperti"

#~ msgid "Instant Save"
#~ msgstr "Salvataggio istantaneo"

#~ msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
#~ msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"

#~ msgid "Backup Copy"
#~ msgstr "Copia di backup"

#~ msgid "_Directory to save backup files in:"
#~ msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"

#~ msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
#~ msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"

#~ msgid "Split Window"
#~ msgstr "Dividi la finestra"

#~ msgid "Splits the editor view into two windows."
#~ msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."

#~ msgid "Show the current document"
#~ msgstr "Mostra il corrente documento"

#~ msgid "_Unsplit"
#~ msgstr "_Unisci"

#~ msgid "_Split Window"
#~ msgstr "_Dividi la finestra"

#~ msgid "_Side by Side"
#~ msgstr "_Fianco a Fianco"

#~ msgid "_Top and Bottom"
#~ msgstr "Sopra e So_tto"

#~ msgid "Side by Side"
#~ msgstr "Fianco a Fianco"

#~ msgid "Top and Bottom"
#~ msgstr "Sopra e Sotto"

#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutine"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividi verticalmente"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"

#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codifica:</b>"
