# Translation Geany to Russian. 
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
# Pavel Roschin <roschin@scriptumplus.ru>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Roschin <roschin@scriptumplus.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.c:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (c)  2005-2014\n"
#| "Colomban Wendling\n"
#| "Nick Treleaven\n"
#| "Matthew Brush\n"
#| "Enrico Tröger\n"
#| "Frank Lanitz\n"
#| "All rights reserved."
msgid ""
"App Game Kit (c) 2014\n"
"The Game Creators Ltd. All Rights Reserved.\n"
"\n"
"Geany Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c)  2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Все права защищены."

#: about.c:114
msgid "About AppGameKit"
msgstr ""

#: about.c:160
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"

#: about.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(built on or after %s)"
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"

#: about.c:201
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: about.c:217
msgid "AppGameKit Credits"
msgstr ""

#: about.c:224
msgid "Producer"
msgstr ""

#: about.c:228 about.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Developer:"
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик:"

#: about.c:236
msgid "Examples, Demos, and Help"
msgstr ""

#: about.c:240 about.c:244
msgid "Graphics"
msgstr ""

#: about.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "Geany Credits"
msgstr "Авторы"

#: about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: about.c:266 about.c:270 about.c:274
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"

#: about.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Contributors"
msgid "Geany Contributors"
msgstr "Участники"

#: about.c:306
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"

#: about.c:347
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."

#: about.c:354
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: about.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
#| "gpl-2.0.txt to view it online."
msgid ""
"EULA text could not be found, please visit http://www.appgamekit.com for "
"more information."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."

#: about.c:388
msgid "EULA"
msgstr ""

#: build.c:764
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"

#: build.c:803
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"

#: build.c:826
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"

#: build.c:862 build.c:1162 build.c:1288 build.c:1388 build.c:1497 build.c:1572
#: build.c:1852 callbacks.c:2292 search.c:1725
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"

#: build.c:1054
msgid ""
"Failed to compile project, it must contain a 'main.agc' file in the project "
"directory"
msgstr ""

#: build.c:1085
msgid ""
"Could not find compiler, please check the compiler path in the build options"
msgstr ""

#: build.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (in directory: %s)"
msgid "Running %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"

#: build.c:1211
msgid "Failed to run project locally, project is already running"
msgstr ""

#: build.c:1256
msgid "Failed to run project locally, program not found"
msgstr ""

#: build.c:1336
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1343
msgid "Failed to broadcast project, debugger is currently running"
msgstr ""

#: build.c:1371
msgid "Failed to broadcast project, broadcaster program not found"
msgstr ""

#: build.c:1437
msgid "Failed to debug project, broadcaster is already running"
msgstr ""

#: build.c:1444
msgid "Failed to debug project, debugger is already running"
msgstr ""

#: build.c:1474
msgid "Failed to broadcast project, debug broadcaster not found"
msgstr ""

#: build.c:1556
msgid "Failed to debug project locally, interpreter program not found"
msgstr ""

#: build.c:1602
msgid "Failed to debug project locally, interpreter failed to run"
msgstr ""

#: build.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""

#: build.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"

#: build.c:1789
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется команда)."

#: build.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки терминала)"

#: build.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"

#: build.c:2211
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."

#: build.c:2225
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."

#: build.c:2505
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"

#: build.c:2506
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."

#: build.c:3000
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"

#: build.c:3002
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"

#: build.c:3004
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"

# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: build.c:3028
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."

#: build.c:3045 build.c:3057
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."

#: build.c:3156 build.c:3158
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"

#: build.c:3233
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"

#: build.c:3317 build.c:3319
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"

#: build.c:3319
msgid "No filetype"
msgstr "Тип файла не определён"

#: build.c:3328 build.c:3363
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"

#: build.c:3356
msgid "Independent commands"
msgstr "Независимые команды"

#: build.c:3388
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."

#: build.c:3397
msgid "Execute commands"
msgstr "Выполнить команды"

#: build.c:3409
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."

#: build.c:3567
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"

#: build.c:3751
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"

#: build.c:3767 build.c:4008
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"

#: build.c:3774
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"

#: build.c:3785
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Собрать заданную _цель..."

#: build.c:3787
msgid "Make _Object"
msgstr "Собрать _объектный файл"

#: build.c:3789
msgid "_Make"
msgstr "_Собрать"

#: build.c:4057
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"

#: build.c:4095 callbacks.c:224
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."

#: callbacks.c:167
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: callbacks.c:584 document.c:3149
msgid "_Reload"
msgstr "_Загрузить заново"

#: callbacks.c:585
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."

#: callbacks.c:586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"

#: callbacks.c:1276 keybindings.c:474
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"

#: callbacks.c:1277
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"

#: callbacks.c:1585 callbacks.c:1610
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."

#: callbacks.c:1715 ui_utils.c:693
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"

#: callbacks.c:1717 ui_utils.c:694
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"

#: callbacks.c:1719 ui_utils.c:695
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"

#: callbacks.c:1721 ui_utils.c:707
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"

#: callbacks.c:1723 ui_utils.c:708
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"

#: callbacks.c:1725 ui_utils.c:709
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"

#: callbacks.c:1727 ui_utils.c:721
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"

#: callbacks.c:1731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"

#: callbacks.c:1732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."

#: callbacks.c:1755
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"

#: callbacks.c:1957 callbacks.c:1965
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."

#: callbacks.c:2529
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"

#: dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"

#: dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"

#: dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"

#: dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"

#: dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"

#: dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"

#: dialogs.c:233 encodings.c:112 encodings.c:113 encodings.c:114
#: encodings.c:115 encodings.c:116 encodings.c:117 encodings.c:118
#: encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"

#: dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"

#: dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."

#: dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"

#: dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."

#: dialogs.c:354 dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"

#: dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."

#: dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "

#: dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"

#: dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"

#: dialogs.c:555 dialogs.c:684
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"

#: dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"

#: dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."

#: dialogs.c:702 win32.c:912
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: dialogs.c:705 dialogs.c:783 dialogs.c:1352 win32.c:918
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"

#: dialogs.c:708 win32.c:924
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: dialogs.c:711 win32.c:930
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: dialogs.c:787
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"

#: dialogs.c:816
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."

#: dialogs.c:817
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"

#: dialogs.c:897
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: dialogs.c:1199
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"это новый файл)."

#: dialogs.c:1218 dialogs.c:1219 dialogs.c:1220 dialogs.c:1226 dialogs.c:1227
#: dialogs.c:1228 symbols.c:1883 symbols.c:1899 ui_utils.c:293
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: dialogs.c:1233
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"

#: dialogs.c:1266 ui_utils.c:297
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"

#: dialogs.c:1266
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"

#: document.c:623
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."

#: document.c:717
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add the new file to the current project '%s'? (This will "
"require you to save the new document somewhere)"
msgstr ""

#: document.c:808
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."

#: document.c:865 project.c:251 project.c:289 project.c:333 project.c:413
#: project.c:5639
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."

#: document.c:901 document.c:1450
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"

#: document.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s."

#: document.c:927
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."

#: document.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл  \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."

#: document.c:1338
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружен заново."

#: document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."

#: document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"

#: document.c:1545
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка при переименовании."

#: document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."

#: document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки:  %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."

#: document.c:1665
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."

#: document.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"

#: document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"

#: document.c:1757
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"

#: document.c:1906
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."

#: document.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"

#: document.c:1913
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла."

#: document.c:1937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранён."

#: document.c:2014 document.c:2079 document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."

#: document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"

#: document.c:2176 search.c:1357 search.c:1408 search.c:2219 search.c:2220
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."

#: document.c:2182
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."

#: document.c:3150
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"

#: document.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."

#: document.c:3169
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"

#: document.c:3172
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"

#: document.c:3173
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"

#: editor.c:4384
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"

#: editor.c:4385
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."

#: encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"

#: encodings.c:68 encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"

#: encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"

#: encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"

#: encodings.c:72 encodings.c:73 encodings.c:74 encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Латиница"

#: encodings.c:77 encodings.c:78 encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"

#: encodings.c:80 encodings.c:81 encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"

#: encodings.c:83 encodings.c:84 encodings.c:86 encodings.c:87 encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"

#: encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"

#: encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"

#: encodings.c:93 encodings.c:94 encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: encodings.c:96 encodings.c:98 encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"

#: encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"

#: encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"

#: encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#: encodings.c:105 encodings.c:106 encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"

#: encodings.c:108 encodings.c:109 encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"

#: encodings.c:121 encodings.c:122 encodings.c:123 encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"

#: encodings.c:126 encodings.c:127 encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"

#: encodings.c:129 encodings.c:130 encodings.c:131 encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: encodings.c:133 encodings.c:134 encodings.c:135 encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"

#: encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"

#: encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"

#: encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"

#: encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Восто_чноазиатская"

#: encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"

#: encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"

#: encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"

#: filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"

#: filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"

#: filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "скрипт %s"

#: filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"

#: filetypes.c:137 filetypes.c:1386
msgid "None"
msgstr "Пустой"

#: filetypes.c:142
msgid "Config"
msgstr "Файл настроек"

#: filetypes.c:1049 win32.c:201
msgid "All Source"
msgstr "Все файлы исходного кода"

#: filetypes.c:1074 win32.c:191 win32.c:236 win32.c:257 win32.c:262
msgid "All files"
msgstr "Все типы"

#: filetypes.c:1122
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"

#: geany.h:51
msgid "untitled"
msgstr "без имени"

#: highlighting.c:1144 main.c:936 socket.c:166 templates.c:222 templates.c:262
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл '%s'."

#: highlighting.c:1216
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: highlighting.c:1255
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."

#: highlighting.c:1256
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."

#: highlighting.c:1277
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы"

#: keybindings.c:235
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: keybindings.c:236 prefs.c:1649
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: keybindings.c:237
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"

#: keybindings.c:238
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: keybindings.c:239
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: keybindings.c:240
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: keybindings.c:241
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: keybindings.c:242
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: keybindings.c:243
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"

#: keybindings.c:244
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: keybindings.c:245
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: keybindings.c:246
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: keybindings.c:247
msgid "Build"
msgstr "Сборка"

#: keybindings.c:248 keybindings.c:603
msgid "Debug"
msgstr ""

#: keybindings.c:249 prefs.c:1653
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: keybindings.c:250 keybindings.c:639
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: keybindings.c:251
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

#: keybindings.c:252
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка"

#: keybindings.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
msgstr "Открыть файл"

#: keybindings.c:263 keybindings.c:293
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: keybindings.c:268
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: keybindings.c:270
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"

#: keybindings.c:272
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"

#: keybindings.c:275
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: keybindings.c:277 keybindings.c:295
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: keybindings.c:279
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"

#: keybindings.c:282
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"

#: keybindings.c:284
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"

#: keybindings.c:286
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: keybindings.c:291
msgid "New"
msgstr "Новый"

#: keybindings.c:300
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: keybindings.c:302
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: keybindings.c:304
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"

#: keybindings.c:307
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строки"

#: keybindings.c:311
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"

#: keybindings.c:314
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"

#: keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"

#: keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"

#: keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"

#: keybindings.c:322
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"

#: keybindings.c:324
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"

#: keybindings.c:326
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"

#: keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"

#: keybindings.c:330
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"

#: keybindings.c:332
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"

#: keybindings.c:334
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"

#: keybindings.c:336
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"

#: keybindings.c:339
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строки вверх"

#: keybindings.c:342
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строки вниз"

#: keybindings.c:347
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: keybindings.c:349
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: keybindings.c:351
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: keybindings.c:353
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строки"

#: keybindings.c:356
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строки"

#: keybindings.c:362
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: keybindings.c:364
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"

#: keybindings.c:366
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущие строки"

#: keybindings.c:369
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить _абзац"

#: keybindings.c:372
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"

#: keybindings.c:374
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"

#: keybindings.c:380
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"

#: keybindings.c:382
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"

#: keybindings.c:385
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закомментировать строки"

#: keybindings.c:387
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строки"

#: keybindings.c:389
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"

#: keybindings.c:392
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"

#: keybindings.c:395
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"

#: keybindings.c:397
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"

#: keybindings.c:399
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"

#: keybindings.c:401
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"

#: keybindings.c:403
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"

#: keybindings.c:405
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"

#: keybindings.c:408
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"

#: keybindings.c:410
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Пере_форматировать строки/блок"

#: keybindings.c:413
msgid "Join lines"
msgstr "Объединить строки"

#: keybindings.c:418
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"

#: keybindings.c:421
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"

#: keybindings.c:424
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"

#: keybindings.c:426
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"

#: keybindings.c:431
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: keybindings.c:434
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"

#: keybindings.c:439 search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: keybindings.c:441
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: keybindings.c:443
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"

#: keybindings.c:446
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти _следующее выделение"

#: keybindings.c:448
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"

#: keybindings.c:450 search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: keybindings.c:452 search.c:856
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"

#: keybindings.c:455
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"

#: keybindings.c:457
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"

#: keybindings.c:460
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"

#: keybindings.c:463
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"

#: keybindings.c:465
msgid "_Mark All"
msgstr "_Пометить все"

#: keybindings.c:470
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"

#: keybindings.c:472
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"

#: keybindings.c:477
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"

#: keybindings.c:480
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"

#: keybindings.c:483
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"

#: keybindings.c:486
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"

#: keybindings.c:489
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"

#: keybindings.c:492
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"

#: keybindings.c:494
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"

#: keybindings.c:496
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"

#: keybindings.c:498
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перейти к началу текущей строки"

#: keybindings.c:500
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"

#: keybindings.c:502
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"

#: keybindings.c:504
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"

#: keybindings.c:509
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"

#: keybindings.c:512
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"

#: keybindings.c:514
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"

#: keybindings.c:517
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"

#: keybindings.c:519
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"

#: keybindings.c:521
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"

#: keybindings.c:523
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"

#: keybindings.c:528
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"

#: keybindings.c:530
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"

#: keybindings.c:532
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"

#: keybindings.c:534
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"

#: keybindings.c:536
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"

#: keybindings.c:538
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"

#: keybindings.c:540
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"

#: keybindings.c:542
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"

#: keybindings.c:544
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"

#: keybindings.c:546
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"

#: keybindings.c:551
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"

#: keybindings.c:553
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"

#: keybindings.c:555
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"

#: keybindings.c:558
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"

#: keybindings.c:561
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"

#: keybindings.c:563
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"

#: keybindings.c:565
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"

#: keybindings.c:570
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"

#: keybindings.c:572
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"

#: keybindings.c:574
msgid "_Clone"
msgstr "Клонировать"

#: keybindings.c:576
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"

#: keybindings.c:578
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"

#: keybindings.c:580
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"

#: keybindings.c:582
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"

#: keybindings.c:584
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"

#: keybindings.c:586
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список символов"

#: keybindings.c:588
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"

#: keybindings.c:590
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"

#: keybindings.c:592
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"

#: keybindings.c:597
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"

#: keybindings.c:599
msgid "Run"
msgstr "Запустить"

#: keybindings.c:601
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: keybindings.c:618
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"

#: keybindings.c:623
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""

#: keybindings.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step"
msgstr "Шаги"

#: keybindings.c:627
msgid "Step Over"
msgstr ""

#: keybindings.c:629
#, fuzzy
#| msgid "Steps"
msgid "Step Out"
msgstr "Шаги"

#: keybindings.c:634
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"

#: keybindings.c:887
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"

#: keybindings.c:899
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"

#: keyfile.c:1373
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."

#: keyfile.c:1628
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."

#: log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"

#: log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"

#: main.c:613
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"

#: main.c:738
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"

#: main.c:740
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."

#: main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из  \"%s\" в \"%s\"."

#: main.c:759
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."

#: main.c:844
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"

#: main.c:1325
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."

#: main.c:1665
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек загружены заново."

#: msgwindow.c:162
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"

#: msgwindow.c:649
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"

#: msgwindow.c:658
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"

#: msgwindow.c:688
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"

#: msgwindow.c:744
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."

#: notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"

#: notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"

#: notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"

#: plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."

#: plugins.c:1060
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"

#: plugins.c:1235
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: plugins.c:1311
msgid "Active"
msgstr "Активный"

#: plugins.c:1317
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"

#: plugins.c:1323
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: plugins.c:1341
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."

#: plugins.c:1443
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: plugins.c:1463
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"

#: plugins.c:1465 prefs.c:1657
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш"

#: plugins.c:1480
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"

#: plugins.c:1489
msgid "Plugin:"
msgstr "Модуль:"

#: plugins.c:1490
msgid "Author(s):"
msgstr "Автор(ы):"

#: plugins.c:1491
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: pluginutils.c:343
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"

#: prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"

#: prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""

#: prefs.c:226 sidebar.c:1173 symbols.c:2035
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"

#: prefs.c:231 sidebar.c:1180 symbols.c:2040
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"

#: prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"

#: prefs.c:1524
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"

#: prefs.c:1526
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"

#: prefs.c:1527
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"

#: prefs.c:1528
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."

#: prefs.c:1643
msgid "General"
msgstr "Общее"

#: prefs.c:1645
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: prefs.c:1647
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: prefs.c:1651
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: prefs.c:1655
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"

#: prefs.c:1659
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#: prefs.c:1661
msgid "Various"
msgstr "Разное"

#: prefs.c:1663 vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: prefs.c:1732
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."

#: prefs.c:1737
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."

#: prefs.c:1742
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."

#: printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"

#: printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"

#: printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"

#: printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"

#: printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"

#: printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."

#: printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"

#: printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."

#: printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"

#: printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."

#: printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"

#: printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."

#: printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Разбивка на страницы"

#: printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"

#: printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."

#: printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s отправлен на печать."

#: printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."

#: printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."

#: printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"

#: printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."

#: printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s напечатан."

#: project.c:94
msgid "projects"
msgstr "проекты"

#: project.c:114
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"

#: project.c:124
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"

#: project.c:139
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: project.c:149
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"

#: project.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
#| "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
#| "project filename."
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."

#: project.c:159 project.c:5126
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"

#: project.c:180 project.c:5361
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"

#: project.c:183
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."

#: project.c:240 project.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" saved."
msgid "Project file \"%s\" is already open"
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."

#: project.c:315 project.c:341
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"

#: project.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Project files"
msgid "AGK Project files"
msgstr "Файлы проекта"

#: project.c:388 project.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Import Project"
msgstr "Открыть проект"

#: project.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgid "Old AGK Projects"
msgstr "Открыть проект"

#: project.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "\"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"

#: project.c:4951
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."

#: project.c:5069 project.c:5103
#, fuzzy
#| msgid "Project file could not be written"
msgid "Project file could not be saved"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"

#: project.c:5071 project.c:5105
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."

#: project.c:5209
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"

#: project.c:5210
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' открыт."

#: project.c:5320
msgid "Failed to import project source file, project file may be corrupt"
msgstr ""

#: project.c:5363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project \"%s\" created."
msgid "Project \"%s\" imported."
msgstr "Проект \"%s\" создан."

#: project.c:5391
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."

#: project.c:5397
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."

#: project.c:5405
msgid "The project must have a base path"
msgstr ""

#: project.c:5416
msgid "The project path must be an absolute path"
msgstr ""

#: project.c:5430
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."

#: project.c:5454
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Недопустимое имя проекта."

#: project.c:5466
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."

#: project.c:5551 project.c:5562
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя файла проекта"

#: project.c:5626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."

#: search.c:302 search.c:956
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Использовать регулярные выражения"

#: search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. документацию."

#: search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"

#: search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"

#: search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять  \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами"

#: search.c:338 search.c:965
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"

#: search.c:342 search.c:970
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"

#: search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение с _начала слова"

#: search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"

#: search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"

#: search.c:471 search.c:629 search.c:866
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"

#: search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"

#: search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"

#: search.c:513 search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"

#: search.c:518 search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "В _документе"

#: search.c:524 search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"

#: search.c:528 search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"

#: search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"

#: search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"

#: search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"

#: search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"

#: search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"

#: search.c:813
msgid "all"
msgstr "все"

#: search.c:815
msgid "project"
msgstr "проект"

#: search.c:817
msgid "custom"
msgstr "указать"

#: search.c:821
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"

#: search.c:885
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"

#: search.c:897
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"

#: search.c:909
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"

#: search.c:928
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"

#: search.c:959
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."

#: search.c:961
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"

#: search.c:974
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"

#: search.c:978
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"

#: search.c:995
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"

#: search.c:1003
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"

#: search.c:1360 search.c:2225 search.c:2228
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."

# Must be available for plural form translation.
#: search.c:1414
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."

#: search.c:1605
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."

#: search.c:1626
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."

#: search.c:1659
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep '%s'; проверьте путь, заданный в настройках."

#: search.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"

#: search.c:1733
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."

#: search.c:1744
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"

#: search.c:1784
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"

#: search.c:1889
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."

#: search.c:1916
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."

#: search.c:1925
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."

#: search.c:1953
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"

#: sidebar.c:123
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"

#: sidebar.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгов нет."

#: sidebar.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Открыть существующий файл"

#: sidebar.c:1150
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Projects"
msgid "Remove From Project"
msgstr "_Последние проекты"

#: sidebar.c:1160
msgid "Add To Current Project"
msgstr ""

#: socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."

#: stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: symbols.c:668
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"

#: symbols.c:669
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: symbols.c:675 symbols.c:693
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#: symbols.c:676 symbols.c:700
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"

#: symbols.c:677
msgid "Constants"
msgstr "Константы"

#: symbols.c:678
msgid "Types"
msgstr "Типы"

#: symbols.c:679
msgid "Labels"
msgstr "Метки"

#: symbols.c:680 symbols.c:694
msgid "Members"
msgstr "Члены"

#: symbols.c:681 symbols.c:702
msgid "Other"
msgstr "Другое"

#: symbols.c:688
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"

#: symbols.c:691
msgid "Classes"
msgstr "Классы "

#: symbols.c:692
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"

#: symbols.c:695
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"

#: symbols.c:696
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"

#: symbols.c:701
msgid "Extern Variables"
msgstr "Внешние переменные"

#: symbols.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"

#: symbols.c:1487
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"

#: symbols.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"

#: symbols.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: symbols.c:1509
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"

#: symbols.c:1516
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"

#: symbols.c:1536
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."

#: symbols.c:1539
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."

#: symbols.c:1677
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."

#: symbols.c:1679
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."

#: symbols.c:2050
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"

#: symbols.c:2057
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"

#: symbols.c:2067
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования"

#: symbols.c:2072
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа"

#: symbols.c:2077
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Найти в _файлах..."

#: templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"

#: toolbar.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Open an existing project"
msgstr "Открыть существующий файл"

#: toolbar.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Open a recent file"
msgid "Open a recent project"
msgstr "Предыдущие файлы"

#: toolbar.c:385
msgid "Search Field"
msgstr "Найти поле"

#: toolbar.c:385
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"

#: toolbar.c:589
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#: toolbar.c:590
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"

#: toolbar.c:950
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"

#: toolbar.c:966
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"упорядочивать путём перетаскивания."

#: toolbar.c:982
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"

#: toolbar.c:1003
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"

#: tools.c:115 tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Неверная команда: %s"

#: tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#: tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"

#: tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."

#: tools.c:366 tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"

#: tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"

#: tools.c:528 tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"

#: tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."

#: tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."

#: tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"

#: tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "выделение"

#: tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"

#: tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"

#: tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"

#: tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"

#: tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"

#: tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"

#: ui_utils.c:248
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#: ui_utils.c:254 ui_utils.c:261
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"

#: ui_utils.c:256
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"

#: ui_utils.c:256
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#: ui_utils.c:270
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"

#: ui_utils.c:273
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"

#: ui_utils.c:276
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"

#: ui_utils.c:284
msgid "MOD"
msgstr "МОД"

#: ui_utils.c:412
msgid " (new instance)"
msgstr " (новый экземпляр)"

#: ui_utils.c:442
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."

#: ui_utils.c:737
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"

#: ui_utils.c:1925 ui_utils.c:1994 ui_utils.c:2063 ui_utils.c:2130
#: ui_utils.c:2171 ui_utils.c:2240 ui_utils.c:2306
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"

#: ui_utils.c:2746
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не может запуститься!"

#: utils.c:90
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберите браузер"

#: utils.c:91
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."

#: utils.c:377
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"

#: utils.c:378
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"

#: utils.c:379
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""

#: vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"

#: vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"

#: vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"

#: vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."

#: win32.c:256
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"

#: win32.c:261
msgid "Executables"
msgstr "Исполняемые"

#: win32.c:1534
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"

#~ msgid "Geany"
#~ msgstr "Geany"

#~ msgid "Integrated Development Environment"
#~ msgstr "Интегрированная среда разработки"

#~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
#~ msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Форматирование"

#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "_Вставить"

#~ msgid "Insert _ChangeLog Entry"
#~ msgstr "_Вставить описание изменений"

#~ msgid "Insert _Function Description"
#~ msgstr "Вставить _описание функции"

#~ msgid "Insert _Multiline Comment"
#~ msgstr "Вставить _многострочный комментарий"

#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Ещё"

#~ msgid "Insert File _Header"
#~ msgstr "Вставить _заголовок файла"

#~ msgid "Insert _GPL Notice"
#~ msgstr "Вставить уведомление _GPL"

#~ msgid "Insert _BSD License Notice"
#~ msgstr "Вставить уведомление  _BSD"

#~ msgid "Insert Dat_e"
#~ msgstr "Вставить _дату"

#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "невидимый"

#~ msgid "_Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Встав_ить \"include <...>\""

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "П_оиск"

#~ msgid "Open Selected F_ile"
#~ msgstr "Открыть _выбранный файл"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перейти к _определению тега"

#~ msgid "Conte_xt Action"
#~ msgstr "_Контекстное действие"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Базовый"

#~ msgid "Current chars"
#~ msgstr "Текущие символы"

#~ msgid "Match braces"
#~ msgstr "Совмещать скобки"

#~ msgid "Load files from the last session"
#~ msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"

#~ msgid "Opens at startup the files from the last session"
#~ msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"

#~ msgid "Load virtual terminal support"
#~ msgstr "Загружать виртуальный терминал"

#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
#~ "disable it if you do not need it"
#~ msgstr ""
#~ "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
#~ "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."

#~ msgid "Enable plugin support"
#~ msgstr "Включить поддержку модулей"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Запуск</b>"

#~ msgid "Save window position and geometry"
#~ msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"

#~ msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
#~ msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"

#~ msgid "Confirm exit"
#~ msgstr "Подтверждение выхода"

#~ msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
#~ msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"

#~ msgid "<b>Shutdown</b>"
#~ msgstr "<b>Завершение работы</b>"

#~ msgid "Startup path:"
#~ msgstr "Рабочий каталог при запуске:"

#~ msgid ""
#~ "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
#~ "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."

#~ msgid "Project files:"
#~ msgstr "Файлы проекта:"

#~ msgid "Path to start in when opening project files"
#~ msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"

#~ msgid "Extra plugin path:"
#~ msgstr "Дополнительный путь для модулей:"

#~ msgid ""
#~ "Geany looks by default in the global installation path and in the "
#~ "configuration directory. The path entered here will be searched "
#~ "additionally for plugins. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге "
#~ "конфигурации. По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный "
#~ "поиск модулей. Оставьте пустым, чтобы отключить."

#~ msgid "<b>Paths</b>"
#~ msgstr "<b>Пути</b>"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"

#~ msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
#~ msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"

#~ msgid ""
#~ "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
#~ "finished"
#~ msgstr ""
#~ "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
#~ "компиляции"

#~ msgid "Switch to status message list at new message"
#~ msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"

#~ msgid ""
#~ "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) "
#~ "if a new status message arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
#~ "появилось новое сообщение"

#~ msgid "Suppress status messages in the status bar"
#~ msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"

#~ msgid ""
#~ "Removes all messages from the status bar. The messages are still "
#~ "displayed in the status messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
#~ "отображаются в окне сообщений о состоянии."

#~ msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
#~ msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"

#~ msgid ""
#~ "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works "
#~ "for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto "
#~ "line fields and the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
#~ "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
#~ "перехода к строке и терминала."

#~ msgid "Use Windows native dialogs"
#~ msgstr "Использовать диалоги Windows"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the "
#~ "GTK default dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
#~ "диалоги библиотеки GTK."

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"

#~ msgid "Always wrap search"
#~ msgstr "Всегда искать с начала файла"

#~ msgid "Always wrap search around the document"
#~ msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"

#~ msgid "Hide the Find dialog"
#~ msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"

#~ msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
#~ msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."

#~ msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
#~ msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"

#~ msgid ""
#~ "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
#~ "Replace dialog and there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов "
#~ "\"Найти\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного "
#~ "фрагмента"

#~ msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
#~ msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""

#~ msgid "<b>Search</b>"
#~ msgstr "<b>Поиск</b>"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии "
#~ "проекта"

#~ msgid "Store project file inside the project base directory"
#~ msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
#~ "directory when creating new projects instead of one directory above the "
#~ "base directory. You can still change the path of the project file in the "
#~ "New Project dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
#~ "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
#~ "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
#~ "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."

#~ msgid "<b>Projects</b>"
#~ msgstr "<b>Проекты</b>"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Прочее"

#~ msgid "Show symbol list"
#~ msgstr "Отображать список символов"

#~ msgid "Toggle the symbol list on and off"
#~ msgstr "Переключить отображение списка символов"

#~ msgid "Show documents list"
#~ msgstr "Показывать список документов"

#~ msgid "Toggle the documents list on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"

#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Показывать боковую панель"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Позиция:"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"

#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"

#~ msgid "<b>Message window</b>"
#~ msgstr "<b>Окно сообщений</b>"

#~ msgid "Symbol list:"
#~ msgstr "Список символов:"

#~ msgid "Message window:"
#~ msgstr "Окно сообщений:"

#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"

#~ msgid "Sets the font for the message window"
#~ msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"

#~ msgid "Sets the font for the symbol list"
#~ msgstr "Установить шрифт для списка тегов"

#~ msgid "Sets the editor font"
#~ msgstr "Установить шрифт для редактора текста"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"

#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Показывать строку состояния"

#~ msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
#~ msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"

#~ msgid "Show editor tabs"
#~ msgstr "Показывать вкладки редактора текста"

#~ msgid "Show close buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки закрытия"

#~ msgid ""
#~ "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
#~ "clicking on it (requires restart of Geany)"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
#~ "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
#~ "перезапуск программы)"

#~ msgid "Placement of new file tabs:"
#~ msgstr "Расположение новых вкладок:"

#~ msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
#~ msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"

#~ msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
#~ msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"

#~ msgid "Next to current"
#~ msgstr "За текущей"

#~ msgid ""
#~ "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the "
#~ "edges of the notebook"
#~ msgstr ""
#~ "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"

#~ msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
#~ msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"

#~ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
#~ msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"

#~ msgid "Switch to last used document after closing a tab"
#~ msgstr ""
#~ "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия "
#~ "вкладки"

#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"

#~ msgid "Sidebar:"
#~ msgstr "Боковая панель:"

#~ msgid "<b>Tab positions</b>"
#~ msgstr "<b>Положение вкладок</b>"

#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Вкладки"

#~ msgid "Show t_oolbar"
#~ msgstr "Показывать панель _инструментов"

#~ msgid "_Append toolbar to the menu"
#~ msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"

#~ msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
#~ msgstr ""
#~ "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения "
#~ "вертикального пространства"

#~ msgid "System _default"
#~ msgstr "_По умолчанию"

#~ msgid "Images _and text"
#~ msgstr "Иконки _и текст"

#~ msgid "_Images only"
#~ msgstr "Только и_конки"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Только _текст"

#~ msgid "<b>Icon style</b>"
#~ msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"

#~ msgid "S_ystem default"
#~ msgstr "Системные _настройки"

#~ msgid "_Small icons"
#~ msgstr "_Маленькие"

#~ msgid "_Very small icons"
#~ msgstr "_Очень маленькие"

#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "_Большие"

#~ msgid "<b>Icon size</b>"
#~ msgstr "<b>Размер иконок</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Панель инструментов</b>"

#~ msgid "Line wrapping"
#~ msgstr "Перенос строк"

#~ msgid ""
#~ "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. "
#~ "Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so "
#~ "should be disabled on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
#~ "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
#~ "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
#~ "следует его отключать."

#~ msgid "\"Smart\" home key"
#~ msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""

#~ msgid ""
#~ "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
#~ "first non-blank character of the line, unless it is already there, it "
#~ "moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, "
#~ "the HOME key always moves the caret to the start of the current line, "
#~ "regardless of its current position."
#~ msgstr ""
#~ "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
#~ "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
#~ "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой "
#~ "функции клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."

#~ msgid "Disable Drag and Drop"
#~ msgstr "Отключить Drag&Drop"

#~ msgid ""
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и "
#~ "из окна редактора станет невозможным"

#~ msgid "Code folding"
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"

#~ msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
#~ msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"

#~ msgid ""
#~ "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key "
#~ "while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
#~ msgstr ""
#~ "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
#~ "Shift поведение будет противоположным."

#~ msgid "Use indicators to show compile errors"
#~ msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
#~ "where the compiler found a warning or an error"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
#~ "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"

#~ msgid "Newline strips trailing spaces"
#~ msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"

#~ msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
#~ msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"

#~ msgid "Line breaking column:"
#~ msgstr "Обрезать текст по столбцу:"

#~ msgid "Comment toggle marker:"
#~ msgstr "Маркер переключения комментариев:"

#~ msgid ""
#~ "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it "
#~ "is used to mark the comment as toggled."
#~ msgstr ""
#~ "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
#~ "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев "
#~ "как переключенных."

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Особые функции</b>"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Возможности"

#~ msgid ""
#~ "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
#~ "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
#~ "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"

#~ msgid "The width in chars of a single indent"
#~ msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"

#~ msgid "Auto-indent mode:"
#~ msgstr "Тип авто-отступа:"

#~ msgid "Detect type from file"
#~ msgstr "Распознать тип по содержимому файла"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"

#~ msgid "T_abs and spaces"
#~ msgstr "_Табуляция и пробелы"

#~ msgid ""
#~ "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use "
#~ "both"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, "
#~ "в противном случае использовать пробелы и табуляции"

#~ msgid "_Spaces"
#~ msgstr "_Пробелы"

#~ msgid "Use spaces when inserting indentation"
#~ msgstr "Использовать пробелы при отступе"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Табуляция"

#~ msgid "Use one tab per indent"
#~ msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"

#~ msgid "Detect width from file"
#~ msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"

#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
#~ "opened"
#~ msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"

#~ msgid ""
#~ "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
#~ "character"
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
#~ "вставить символ табуляции"

#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Отступы</b>"

#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступы"

#~ msgid "Snippet completion"
#~ msgstr "Автозавершение фрагментов кода"

#~ msgid ""
#~ "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
#~ "string using a single keypress"
#~ msgstr ""
#~ "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её "
#~ "до более сложной строки  одним нажатием клавиши"

#~ msgid "XML/HTML tag auto-closing"
#~ msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"

#~ msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
#~ msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"

#~ msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
#~ msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"

#~ msgid ""
#~ "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and "
#~ "Java when a new line is entered inside such a comment"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, "
#~ "C++ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."

#~ msgid "Autocomplete symbols"
#~ msgstr "Автозавершение имён"

#~ msgid ""
#~ "Automatic completion of known symbols in open files (function names, "
#~ "global variables, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах "
#~ "(имена функций, глобальные переменные и т.д.)"

#~ msgid "Autocomplete all words in document"
#~ msgstr "Автозавершение всех слов в документе"

#~ msgid "Drop rest of word on completion"
#~ msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"

#~ msgid "Max. symbol name suggestions:"
#~ msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"

#~ msgid "Completion list height:"
#~ msgstr "Количество строк в списке завершения:"

#~ msgid "Characters to type for autocompletion:"
#~ msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"

#~ msgid ""
#~ "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
#~ "autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
#~ "вариантов для автозавершения."

#~ msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."

#~ msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"

#~ msgid "Symbol list update frequency:"
#~ msgstr "Частота обновления списка символов:"

#~ msgid ""
#~ "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the "
#~ "symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, "
#~ "especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
#~ "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
#~ "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших "
#~ "файлах. Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."

#~ msgid "<b>Completions</b>"
#~ msgstr "<b>Автозавершение</b>"

#~ msgid "Parenthesis ( )"
#~ msgstr "Скобки ( )"

#~ msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
#~ msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"

#~ msgid "Single quotes ' '"
#~ msgstr "Одинарные кавычки ' '"

#~ msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
#~ msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"

#~ msgid "Curly brackets { }"
#~ msgstr "Фигурные скобки { }"

#~ msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
#~ msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"

#~ msgid "Square brackets [ ]"
#~ msgstr "Угловые скобки [ ]"

#~ msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
#~ msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"

#~ msgid "Double quotes \" \""
#~ msgstr "Двойные кавычки \" \""

#~ msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
#~ msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"

#~ msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
#~ msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"

#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Автозавершение"

#~ msgid "Invert syntax highlighting colors"
#~ msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"

#~ msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
#~ msgstr ""
#~ "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном "
#~ "фоне"

#~ msgid "Show indentation guides"
#~ msgstr "Показывать индикаторы отступа"

#~ msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"

#~ msgid "Show white space"
#~ msgstr "Показывать пробелы"

#~ msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
#~ msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."

#~ msgid "Show line endings"
#~ msgstr "Показывать окончания строк"

#~ msgid "Shows the line ending character"
#~ msgstr "Отображать символ окончания строки"

#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Показывать _номера строк"

#~ msgid "Shows or hides the Line Number margin"
#~ msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"

#~ msgid "Show markers margin"
#~ msgstr "Отступ для _маркера строк"

#~ msgid ""
#~ "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used "
#~ "to mark lines"
#~ msgstr ""
#~ "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. "
#~ "Маркером можно отмечать определенные строки."

#~ msgid "Stop scrolling at last line"
#~ msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"

#~ msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
#~ msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Отображение</b>"

#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Столбец:"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Цвет:"

#~ msgid "Sets the color of the long line marker"
#~ msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"

#~ msgid ""
#~ "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to "
#~ "mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a "
#~ "value greater than 0 to specify the column where it should appear."
#~ msgstr ""
#~ "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. "
#~ "Помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на "
#~ "следующую строку. Установите число, большее нуля, для указания номера "
#~ "столбца, где следует отображать этот маркер."

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Строка"

#~ msgid ""
#~ "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
#~ "(see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
#~ "ниже)."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"

#~ msgid ""
#~ "The background color of characters after the given cursor position (see "
#~ "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
#~ "proportional fonts)"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
#~ "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете "
#~ "пропорциональные шрифты)."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"

#~ msgid "<b>Long line marker</b>"
#~ msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"

#~ msgid "Do not show virtual spaces"
#~ msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"

#~ msgid "Only for rectangular selections"
#~ msgstr "Только для выделения столбцом"

#~ msgid ""
#~ "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a "
#~ "rectangular selection"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
#~ "столбцом"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"

#~ msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
#~ msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"

#~ msgid "<b>Virtual spaces</b>"
#~ msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Отображение"

#~ msgid "Open new documents from the command-line"
#~ msgstr "Открывать новые документы из командной строки"

#~ msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
#~ msgstr ""
#~ "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"

#~ msgid "Default end of line characters:"
#~ msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"

#~ msgid "<b>New files</b>"
#~ msgstr "<b>Новые файлы</b>"

#~ msgid "Default encoding (new files):"
#~ msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"

#~ msgid "Sets the default encoding for newly created files"
#~ msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
#~ "отличной от Unicode"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при "
#~ "открытии; файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в "
#~ "указанной кодировке. Обычно в этом нет необходимости."

#~ msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
#~ msgstr ""
#~ "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"

#~ msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
#~ "кодировкой, отличной от Unicode"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировки</b>"

#~ msgid "Ensure new line at file end"
#~ msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"

#~ msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
#~ msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"

#~ msgid "Ensure consistent line endings"
#~ msgstr "Следить за единообразием переносов строк"

#~ msgid ""
#~ "Ensures that newline characters always get converted before saving, "
#~ "avoiding mixed line endings in the same file"
#~ msgstr ""
#~ "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
#~ "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов "
#~ "конца строки в одном файле"

#~ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
#~ msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"

#~ msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
#~ msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"

#~ msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
#~ msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."

#~ msgid "<b>Saving files</b>"
#~ msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"

#~ msgid "Recent files list length:"
#~ msgstr "Длина списка недавних файлов:"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
#~ msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."

#~ msgid "Disk check timeout:"
#~ msgstr "Период проверки диска:"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. "
#~ "Zero disables checking."
#~ msgstr ""
#~ "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
#~ "значение отключает проверку."

#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Терминал:"

#~ msgid "Browser:"
#~ msgstr "Браузер:"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла "
#~ "скрипта запуска Geany)"

#~ msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
#~ msgstr ""
#~ "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"

#~ msgid "Grep:"
#~ msgstr "Утилита grep:"

#~ msgid "<b>Tool paths</b>"
#~ msgstr "<b>Пути утилит</b>"

#~ msgid "Context action:"
#~ msgstr "Контекстное действие:"

#~ msgid ""
#~ "Context action command. The currently selected word can be used with %s. "
#~ "It can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
#~ "execution."
#~ msgstr ""
#~ "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
#~ "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
#~ "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."

#~ msgid "<b>Commands</b>"
#~ msgstr "<b>Команды</b>"

#~ msgid "email address of the developer"
#~ msgstr "адрес электронной почты разработчика"

#~ msgid "Initials of the developer name"
#~ msgstr "Инициалы имени разработчика"

#~ msgid "Initial version:"
#~ msgstr "Стартовая версия:"

#~ msgid "Version number, which a new file initially has"
#~ msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Имя компании:"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"

#~ msgid "Mail address:"
#~ msgstr "Электронная почта:"

#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Инициалы:"

#~ msgid "The name of the developer"
#~ msgstr "Имя разработчика:"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Год:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Date & time:"
#~ msgstr "Дата и время:"

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any "
#~ "conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать "
#~ "любые параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
#~ "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."

#~ msgid ""
#~ "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
#~ "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
#~ "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."

#~ msgid "<b>Template data</b>"
#~ msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Изменить"

#~ msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
#~ msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени "
#~ "файла)"

#~ msgid "Use an external command for printing"
#~ msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"

#~ msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"

#~ msgid "Use native GTK printing"
#~ msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Печать</b>"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"

#~ msgid "Sets the font for the terminal widget"
#~ msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"

#~ msgid "Choose Terminal Font"
#~ msgstr "Выберите шрифт терминала"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Цвет текста:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"

#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Фоновое изображение:"

#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Прокручиваемые строки:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Оболочка:"

#~ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"

#~ msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
#~ msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
#~ "терминала"

#~ msgid ""
#~ "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
#~ "emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
#~ msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Прокрутка по мере вывода"

#~ msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
#~ msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"

#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Мигающий курсор"

#~ msgid "Whether to blink the cursor"
#~ msgstr "Должен ли курсор мигать"

#~ msgid "Override Geany keybindings"
#~ msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"

#~ msgid ""
#~ "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд "
#~ "фокуса)"

#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is "
#~ "F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight "
#~ "Commander within the VTE."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это "
#~ "может пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в "
#~ "окне терминала."

#~ msgid "Follow path of the current file"
#~ msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"

#~ msgid ""
#~ "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"

#~ msgid "Execute programs in the VTE"
#~ msgstr "Выполнять программы в терминале"

#~ msgid ""
#~ "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. "
#~ "Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное "
#~ "окно. Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."

#~ msgid "Don't use run script"
#~ msgstr "Не использовать скрипт для запуска"

#~ msgid ""
#~ "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
#~ "status of the executed program"
#~ msgstr ""
#~ "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для "
#~ "отображения кода завершения выполненной программы"

#~ msgid "<b>Terminal</b>"
#~ msgstr "<b>Терминал</b>"

#~ msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров."
#~ "</i>"

#~ msgid "<b>Various preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Разные опции</b>"

#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"

#~ msgid "File patterns:"
#~ msgstr "Шаблоны файлов:"

#~ msgid ""
#~ "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog "
#~ "(e.g. *.c *.h)"
#~ msgstr ""
#~ "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
#~ "используемых для поиска в диалоге файлов"

#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Отображение:"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Указать"

#~ msgid "Use global settings"
#~ msgstr "Использовать глобальные настройки"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Размещение:"

#~ msgid "Read-only:"
#~ msgstr "Только чтение:"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"

#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Модифицирован:"

#~ msgid "Changed:"
#~ msgstr "Изменён:"

#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Последний доступ:"

#~ msgid "(only inside Geany)"
#~ msgstr "(только внутри Geany)"

#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права:"

#~ msgid "Read:"
#~ msgstr "Чтение:"

#~ msgid "Write:"
#~ msgstr "Запись:"

#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "Выполнить:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"

#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Прочие:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"

#~ msgid "_Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Свойства панели _инструментов"

#~ msgid "_Hide Toolbar"
#~ msgstr "_Скрыть панель инструментов"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "New (with _Template)"
#~ msgstr "Создать из _шаблона"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "Недавние _файлы"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сохранить как..."

#~ msgid "Save A_ll"
#~ msgstr "Сохранить _все"

#~ msgid "R_eload As"
#~ msgstr "За_грузить заново как"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Параметры страницы"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Печать..."

#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "Ко_манды"

#~ msgid "_Move Line(s) Up"
#~ msgstr "Переместить строку(и) вверх"

#~ msgid "_Move Line(s) Down"
#~ msgstr "Переместить строку(и) вниз"

#~ msgid "_Comment Line(s)"
#~ msgstr "За_комментировать"

#~ msgid "U_ncomment Line(s)"
#~ msgstr "_Раскомментировать"

#~ msgid "_Toggle Line Commentation"
#~ msgstr "_Переключить комментарий"

#~ msgid "_Increase Indent"
#~ msgstr "У_величить отступ"

#~ msgid "_Decrease Indent"
#~ msgstr "У_меньшить отступ"

#~ msgid "_Send Selection to"
#~ msgstr "О_тправить выделенное в"

#~ msgid "I_nsert Comments"
#~ msgstr "Вставить комм_ентарии"

#~ msgid "Preference_s"
#~ msgstr "_Настройки"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Найти..."

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Найти _следующее"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Найти _предыдущее"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Заменить..."

#~ msgid "Next _Message"
#~ msgstr "_Следующее сообщение"

#~ msgid "Pr_evious Message"
#~ msgstr "_Предыдущее сообщение"

#~ msgid "_Go to Line..."
#~ msgstr "Перейти на с_троку..."

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"

#~ msgid "Change _Font..."
#~ msgstr "Выбрать _шрифт..."

#~ msgid "Change _Color Scheme..."
#~ msgstr "_Цветовые схемы..."

#~ msgid "Show _Markers Margin"
#~ msgstr "Отображать _поле для маркеров"

#~ msgid "Show _Line Numbers"
#~ msgstr "Отображать _номера строк"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Отображать _пробелы"

#~ msgid "Show Line _Endings"
#~ msgstr "Отображать _завершение строк"

#~ msgid "Show _Indentation Guides"
#~ msgstr "Отображать линии _отступов"

#~ msgid "Full_screen"
#~ msgstr "На весь _экран"

#~ msgid "To_ggle All Additional Widgets"
#~ msgstr "Показать/скрыть _все панели"

#~ msgid "Show Message _Window"
#~ msgstr "_Показывать окно сообщений"

#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель _инструментов"

#~ msgid "Show Side_bar"
#~ msgstr "Показывать _боковую панель"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Документ"

#~ msgid "_Line Wrapping"
#~ msgstr "Динамический _перенос строк"

#~ msgid "Line _Breaking"
#~ msgstr "Перенос _строк"

#~ msgid "_Auto-indentation"
#~ msgstr "_Автоматический отступ"

#~ msgid "In_dent Type"
#~ msgstr "Т_ип отступа"

#~ msgid "_Detect from Content"
#~ msgstr "_Распознать по содержимому файла"

#~ msgid "T_abs and Spaces"
#~ msgstr "_Табуляции и пробелы"

#~ msgid "Indent Widt_h"
#~ msgstr "_Ширина отступа"

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_3"
#~ msgstr "_3"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_5"
#~ msgstr "_5"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_7"
#~ msgstr "_7"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "Read _Only"
#~ msgstr "Только _чтение"

#~ msgid "_Write Unicode BOM"
#~ msgstr "Использовать _Unicode BOM"

#~ msgid "Set File_type"
#~ msgstr "_Установить тип файла"

#~ msgid "Set _Encoding"
#~ msgstr "Установить _кодировку"

#~ msgid "Set Line E_ndings"
#~ msgstr "Установить _окончания строк"

#~ msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#~ msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"

#~ msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
#~ msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"

#~ msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
#~ msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"

#~ msgid "_Strip Trailing Spaces"
#~ msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"

#~ msgid "_Replace Tabs by Spaces"
#~ msgstr "_Заменить табуляции пробелами"

#~ msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
#~ msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."

#~ msgid "_Fold All"
#~ msgstr "_Свернуть все"

#~ msgid "_Unfold All"
#~ msgstr "_Развернуть все"

#~ msgid "Remove _Markers"
#~ msgstr "Удалить _маркеры"

#~ msgid "Remove Error _Indicators"
#~ msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"

#~ msgid "_Project"
#~ msgstr "Про_ект"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Новый..."

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"

#~ msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
#~ msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"

#~ msgid "_Apply Default Indentation"
#~ msgstr "При_менить отступы по умолчанию"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Инструменты"

#~ msgid "_Reload Configuration"
#~ msgstr "_Обновить настройки"

#~ msgid "C_onfiguration Files"
#~ msgstr "_Файлы настроек"

#~ msgid "_Color Chooser"
#~ msgstr "_Выбор цвета"

#~ msgid "_Word Count"
#~ msgstr "_Количество слов"

#~ msgid "Load Ta_gs..."
#~ msgstr "_Загрузить теги..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Спр_авка"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Сочетания _клавиш"

#~ msgid "Debug _Messages"
#~ msgstr "Отладочные _сообщения"

#~ msgid "_Website"
#~ msgstr "Са_йт проекта"

#~ msgid "Wi_ki"
#~ msgstr "Wi_ki"

#~ msgid "Report a _Bug..."
#~ msgstr "Соо_бщить об ошибке..."

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "Сделать _пожертвование..."

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Компилятор"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"

#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Заметки"

#~ msgid "About Geany"
#~ msgstr "О Geany"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Разработчики"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Переводчики"

#~ msgid "Previous Translators"
#~ msgstr "Предыдущие переводчики"

#~ msgid ""
#~ "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле "
#~ "%s):"

#~ msgid "_Next Error"
#~ msgstr "Сл_едующая ошибка"

#~ msgid "_Previous Error"
#~ msgstr "_Предыдущая ошибка"

#~ msgid "Build the current file"
#~ msgstr "Собрать текущий файл"

#~ msgid "Working directory"
#~ msgstr "Рабочий каталог"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сбросить"

#~ msgid "_Make All"
#~ msgstr "Собрать _всё"

#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Пробелы"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табуляция"

#~ msgid "Tabs and Spaces"
#~ msgstr "Табуляции и пробелы"

#~ msgid "Setting %s indentation mode for %s."
#~ msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."

#~ msgid "Setting indentation width to %d for %s."
#~ msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."

#~ msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
#~ msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell скрипт"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Файл сборки (Makefile)"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"

#~ msgid "Gettext translation"
#~ msgstr "Файл перевода (Gettext)"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Языки _программирования"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Скриптовые языки"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Языки _разметки"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "_Прочее"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Открыть выбранный файл"

#~ msgid "Make all"
#~ msgstr "Собрать все"

#~ msgid "Make custom target"
#~ msgstr "Собрать указанную цель"

#~ msgid "Make object"
#~ msgstr "Собрать объектный файл"

#~ msgid "Next error"
#~ msgstr "Следующая ошибка"

#~ msgid "Previous error"
#~ msgstr "Предыдущая ошибка"

#~ msgid ""
#~ "Set initial column number for the first opened file (useful in "
#~ "conjunction with --line)"
#~ msgstr ""
#~ "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
#~ "сочетании с --line)"

#~ msgid "Use an alternate configuration directory"
#~ msgstr "Использовать другой каталог настроек"

#~ msgid "Print internal filetype names"
#~ msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"

#~ msgid "Generate global tags file (see documentation)"
#~ msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"

#~ msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
#~ msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "

#~ msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#~ msgstr ""
#~ "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно "
#~ "запускать новую"

#~ msgid ""
#~ "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"

#~ msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#~ msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"

#~ msgid "Set initial line number for the first opened file"
#~ msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"

#~ msgid "Don't show message window at startup"
#~ msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"

#~ msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
#~ msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"

#~ msgid "Don't load plugins"
#~ msgstr "Не загружать модули"

#~ msgid "Print Geany's installation prefix"
#~ msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"

#~ msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
#~ msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"

#~ msgid "Don't load the previous session's files"
#~ msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"

#~ msgid "Don't load terminal support"
#~ msgstr "Не загружать поддержку терминала"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Выводить подробности"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Показать версию программы и выйти"

#~ msgid "This is Geany %s."
#~ msgstr "Это Geany %s."

#~ msgid ""
#~ "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
#~ "<b>Project->Properties</b>.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
#~ "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"

#~ msgid "Create the project's base path directory?"
#~ msgstr "Создать каталог проекта?"

#~ msgid "The path \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Каталог \"%s\" не существует."

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздел"

#~ msgid "Sect1"
#~ msgstr "Секция1"

#~ msgid "Sect2"
#~ msgstr "Секция2"

#~ msgid "Sect3"
#~ msgstr "Секция3"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Приложение"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"

#~ msgid "Type constructors"
#~ msgstr "Конструкторы типов"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Программа"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"

#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Окружение"

#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Подраздел"

#~ msgid "Subsubsection"
#~ msgstr "Субподраздел"

#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Структуры"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Части"

#~ msgid "Assembly"
#~ msgstr "Сборка"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgid "Implementations"
#~ msgstr "Реализации"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макросы"

#~ msgid "Methods"
#~ msgstr "Методы"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Anchors"
#~ msgstr "Якоря"

#~ msgid "H1 Headings"
#~ msgstr "Заголовок (H1)"

#~ msgid "H2 Headings"
#~ msgstr "Заголовок (H2)"

#~ msgid "H3 Headings"
#~ msgstr "Заголовок (H3)"

#~ msgid "ID Selectors"
#~ msgstr "Идентификаторы"

#~ msgid "Type Selectors"
#~ msgstr "Типы"

#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Раздел уровень 1"

#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Раздел уровень 2"

#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Раздел уровень 3"

#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Раздел уровень 4"

#~ msgid "Singletons"
#~ msgstr "Синглтоны"

#~ msgid "Procedures"
#~ msgstr "Процедуры"

#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Импорт"

#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "Сущности"

#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Архитектуры"

#~ msgid "Functions / Procedures"
#~ msgstr "Функции / Процедуры"

#~ msgid "Variables / Signals"
#~ msgstr "Переменные / Сигналы"

#~ msgid "Processes / Blocks / Components"
#~ msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"

#~ msgid "Functions / Tasks"
#~ msgstr "Функции / Задачи"

#~ msgid "Enums"
#~ msgstr "Перечисления"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Программы"

#~ msgid "Functions / Subroutines"
#~ msgstr "Функции / Процедуры"

#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Компоненты"

#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Блоки"

#~ msgid "Defines"
#~ msgstr "Определения"

#~ msgid "Targets"
#~ msgstr "Цели"

#~ msgid "Indexes"
#~ msgstr "Индексы"

#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Таблицы"

#~ msgid "Triggers"
#~ msgstr "Триггеры"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Отображения"

#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Сохранить текущий файл"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"

#~ msgid "Reload the current file from disk"
#~ msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Закрыть текущий файл"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Закрыть все открытые файлы"

#~ msgid "Cut the current selection"
#~ msgstr "Вырезать выделенное"

#~ msgid "Copy the current selection"
#~ msgstr "Скопировать выделенное"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"

#~ msgid "Delete the current selection"
#~ msgstr "Удалить выделенное"

#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"

#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"

#~ msgid "Compile the current file"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"

#~ msgid "Run or view the current file"
#~ msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"

#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
#~ msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"

#~ msgid "Zoom in the text"
#~ msgstr "Увеличить текст"

#~ msgid "Zoom out the text"
#~ msgstr "Уменьшить текст"

#~ msgid "Decrease indentation"
#~ msgstr "Уменьшить отступ"

#~ msgid "Increase indentation"
#~ msgstr "Увеличить отступ"

#~ msgid "Jump to the entered line number"
#~ msgstr "Перейти на введённый номер строки"

#~ msgid "Show the preferences dialog"
#~ msgstr "Показать диалог настроек"

#~ msgid "Quit Geany"
#~ msgstr "Выйти из Geany"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Печать документа"

#~ msgid "Replace text in the current document"
#~ msgstr "Замена текста в текущем документе"

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Создать новый файл"

#~ msgid "Create a new file from a template"
#~ msgstr "Создать _новый файл из шаблона"

#~ msgid "Choose more build actions"
#~ msgstr "Другие команды сборки"

#~ msgid "Goto Field"
#~ msgstr "Перейти к полю"

#~ msgid "Show S_ymbol List"
#~ msgstr "Показать список _символов"

#~ msgid "Show _Document List"
#~ msgstr "Показать список _документов"

#~ msgid "H_ide Sidebar"
#~ msgstr "_Скрыть боковую панель"

#~ msgid "_Find in Files..."
#~ msgstr "_Найти в файлах..."

#~ msgid "Show _Paths"
#~ msgstr "Показать _пути"

#~ msgid ""
#~ "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
#~ "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
#~ msgstr ""
#~ "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w      %t      %mрежим: "
#~ "%M      кодировка: %e      тип файла: %f      область действия: %S"

#~ msgid "C Standard Library"
#~ msgstr "Стандартная библиотека C"

#~ msgid "ISO C99"
#~ msgstr "ISO C99"

#~ msgid "C++ (C Standard Library)"
#~ msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"

#~ msgid "C++ Standard Library"
#~ msgstr "Cтандартная библиотека C++"

#~ msgid "C++ STL"
#~ msgstr "С++ STL"

#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Сохранить _все"

#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "_Закрыть все"

#~ msgid "Class Builder"
#~ msgstr "Генератор классов"

#~ msgid "Creates source files for new class types."
#~ msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."

#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Создать класс"

#~ msgid "Create C++ Class"
#~ msgstr "Создать класс С++"

#~ msgid "Create GTK+ Class"
#~ msgstr "Создать класс GTK+"

#~ msgid "Create PHP Class"
#~ msgstr "Создать класс PHP"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Пространство имён"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"

#~ msgid "Header file:"
#~ msgstr "Файл заголовка:"

#~ msgid "Source file:"
#~ msgstr "Файл исходного кода:"

#~ msgid "Inheritance"
#~ msgstr "Наследование"

#~ msgid "Base class:"
#~ msgstr "Базовый класс:"

#~ msgid "Base source:"
#~ msgstr "Базовый класс:"

#~ msgid "Base header:"
#~ msgstr "Базовый заголовок:"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобально"

#~ msgid "Base GType:"
#~ msgstr "Базовый GType:"

#~ msgid "Implements:"
#~ msgstr "Наследование:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции"

#~ msgid "Create constructor"
#~ msgstr "Создать конструктор"

#~ msgid "Create destructor"
#~ msgstr "Создать деструктор"

#~ msgid "Is abstract"
#~ msgstr "Абстрактный"

#~ msgid "Is singleton"
#~ msgstr "Одиночка (singleton)"

#~ msgid "Constructor type:"
#~ msgstr "Тип конструктора:"

#~ msgid "Create Cla_ss"
#~ msgstr "Создать _класс"

#~ msgid "_C++ Class..."
#~ msgstr "Класс _C++..."

#~ msgid "_GTK+ Class..."
#~ msgstr "Класс _GTK+..."

#~ msgid "_PHP Class..."
#~ msgstr "Класс _PHP..."

#~ msgid "HTML Characters"
#~ msgstr "Символы HTML"

#~ msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
#~ msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."

#~ msgid "The Geany developer team"
#~ msgstr "Команда разработчиков Geany"

#~ msgid "HTML characters"
#~ msgstr "Символы HTML"

#~ msgid "ISO 8859-1 characters"
#~ msgstr "Символы ISO 8859-1"

#~ msgid "Greek characters"
#~ msgstr "Греческие символы"

#~ msgid "Mathematical characters"
#~ msgstr "Математические символы"

#~ msgid "Technical characters"
#~ msgstr "Технические символы"

#~ msgid "Arrow characters"
#~ msgstr "Символы стрелок"

#~ msgid "Punctuation characters"
#~ msgstr "Знаки препинания"

#~ msgid "Miscellaneous characters"
#~ msgstr "Прочие символы"

#~ msgid "Plugin configuration directory could not be created."
#~ msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Специальные символы"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Вставить"

#~ msgid ""
#~ "Choose a special character from the list below and double click on it or "
#~ "use the button to insert it at the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
#~ "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
#~ "курсора."

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"

#~ msgid "HTML (name)"
#~ msgstr "HTML (имя)"

#~ msgid "_Insert Special HTML Characters..."
#~ msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."

#~ msgid "_HTML Replacement"
#~ msgstr "Замена в _HTML"

#~ msgid "_Auto-replace Special Characters"
#~ msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"

#~ msgid "_Replace Characters in Selection"
#~ msgstr "_Заменить символы в выделении"

#~ msgid "Insert Special HTML Characters"
#~ msgstr "Вставить специальные символы HTML"

#~ msgid "Replace special characters"
#~ msgstr "Заменить специальные символы"

#~ msgid "Toggle plugin status"
#~ msgstr "Переключить статус модуля"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"

#~ msgid "Exports the current file into different formats."
#~ msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."

#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Экспортировать файл"

#~ msgid "_Insert line numbers"
#~ msgstr "_Добавлять номера строк"

#~ msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"

#~ msgid "_Use current zoom level"
#~ msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"

#~ msgid ""
#~ "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
#~ "текущим масштабом"

#~ msgid "Document successfully exported as '%s'."
#~ msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."

#~ msgid "File '%s' could not be written (%s)."
#~ msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."

#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Экспорт"

#~ msgid "As _HTML..."
#~ msgstr "В _HTML..."

#~ msgid "As _LaTeX..."
#~ msgstr "В _LaTeX..."

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Просмотр файлов"

#~ msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
#~ msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."

#~ msgid "Too many items selected!"
#~ msgstr "Выбрано слишком много объектов!"

#~ msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
#~ msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."

#~ msgid "Open _Externally"
#~ msgstr "Открыть во _внешней программе"

#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Показать _скрытые файлы"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домой"

#~ msgid "Set path from document"
#~ msgstr "Установить путь из документа"

#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"

#~ msgid ""
#~ "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns "
#~ "with a space."
#~ msgstr ""
#~ "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
#~ "разделяются пробелами."

#~ msgid "Focus File List"
#~ msgstr "Фокус на список файлов"

#~ msgid "Focus Path Entry"
#~ msgstr "Фокус на ввод пути"

#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"

#~ msgid ""
#~ "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
#~ "wildcards.\n"
#~ "%f will be replaced with the filename including full path\n"
#~ "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
#~ "filename"
#~ msgstr ""
#~ "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
#~ "обозначения %f и %d.\n"
#~ "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
#~ "%d будет заменено только на путь, без имени файла."

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показать скрытые файлы"

#~ msgid "Hide file extensions:"
#~ msgstr "Скрыть расширения файлов:"

#~ msgid "Follow the path of the current file"
#~ msgstr "Следовать пути текущего файла"

#~ msgid "Use the project's base directory"
#~ msgstr "Использовать каталог проекта"

#~ msgid ""
#~ "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
#~ msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"

#~ msgid "Save Actions"
#~ msgstr "Действия по сохранению"

#~ msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
#~ msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."

#~ msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
#~ msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
#~ msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."

#~ msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
#~ msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."

#~ msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
#~ msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
#~ msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
#~ msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
#~ msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."

#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Выбрать каталог"

#~ msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."

#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Автоматическое сохранение"

#~ msgid "Enable save when losing _focus"
#~ msgstr "Сохранять при потере _фокуса"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"

#~ msgid "Auto save _interval:"
#~ msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "сек"

#~ msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
#~ msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"

#~ msgid "Save only current open _file"
#~ msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"

#~ msgid "Sa_ve all open files"
#~ msgstr "Со_хранить все открытые файлы"

#~ msgid "Instant Save"
#~ msgstr "Немедленное сохранение"

#~ msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
#~ msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"

#~ msgid "Backup Copy"
#~ msgstr "Резервная копия"

#~ msgid "_Directory to save backup files in:"
#~ msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime"
#~ "\"):"

#~ msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
#~ msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"

#~ msgid "Split Window"
#~ msgstr "Разделить окно"

#~ msgid "Splits the editor view into two windows."
#~ msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."

#~ msgid "Show the current document"
#~ msgstr "Показать текущий документ"

#~ msgid "_Unsplit"
#~ msgstr "_Отменить разделение"

#~ msgid "_Split Window"
#~ msgstr "_Разделить окно"

#~ msgid "_Side by Side"
#~ msgstr "По _вертикали"

#~ msgid "_Top and Bottom"
#~ msgstr "По _горизонтали"

#~ msgid "Side by Side"
#~ msgstr "По вертикали"

#~ msgid "Top and Bottom"
#~ msgstr "По горизонтали"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"

#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"

#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"

#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"

#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Подпрограммы"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "позиция: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "стиль: %d"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Разделить по вертикали"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."

#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"

#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"

#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"

#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"

#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"

#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"

#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"

#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"

#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"

#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"

#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"

#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"

#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"

#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."

#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"

#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"

#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"

#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"

#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"

#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"

#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"

#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"

#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"

#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."

#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"

#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"

#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"

#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"

#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"

#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"

#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"

#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"

#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"

#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"

#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."

#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"

#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"

#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."

#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"

#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."

#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"

#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"

#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"

#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"

#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"

#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"

#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
